పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/66

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

TELUGU PROVERBS.


284. ఇస్తే పెండ్లి, యివ్వకపోతే పెటాకులు.

If you give, [I shall consider there is] a marriage [in your house] and if you don’t give, a funeral.
(See Nos. 243, 1510.)
The impertinent speech of a beggar.

ఈ.

285. ఈ కంటికి యీ రెప్పలు దూరమా.

Are these eyelids distant from this eye ?
(See Nos. 119, 1741.)
Applied to any thing which can easily be tested by actual observation.

286. ఈగకు యిలి, పాముకు బలి పుట్టదు.

No food for a fly not offering for a snake.
(See Nos. 964, 1968, 2027.)
Said of a miscr’s house.
Ye’ll brok your neck as soon as your fast i' his house. (Scotch)

287. ఈ చేత చేసి ఆ చేత అనుభవించినట్టు.

Doing with this hand, and receiving the reward with that.
Said of the certain result of either a good or bad deed.
As you sow you shall reap.
As you make your bed, so you must lie on it.

288. ఈతకంటే మించిన లోతు లేదు.

When a man has to swim it matters not what the depth is.
When a man determines to face his diffiiculties nothing daunts him.
(See No. 289. )
Over shoes, over boots.
It is all the same whether a man has both legs in the stocks or one. (German)[1]
  1. Mit beiden Beinen im Stock, Oder mit Einem, ist gleichviel.
  2. (51)