పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/65

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక

279. ఇవ్వని మొండికి విడవని చండి.

One obstinate man who wouldn’t give and another who wouldn’t take a refusal.

280. ఇషుంట రమ్మంటే, యిల్లంతా చేకొన్నట్టు.

Like taking possession of the whole house, when asked to come in for a while.
(See No. 923.)
Give a rogue an inch and he will take an ell. (Dutch)[1]

281. ఇసుక తక్కిడి, పేడ తక్కిడి.

Cheating with sand, cheating with cowdung.
(See No. 1744.)
Two travellers met: one had a bundle of sand, the other a bundle of cowdung; one said his bundle contained raw rice, the other that his contained boiled rice. They agreed to exchange, and immediately ran off in different directions, each to find himself outwitted by the other. (See story 54, in Telugu Selections).
One trick is met by another. (Spanish)[2]

282. ఇస్తి వాయనము, పుచ్చుకొంటి వాయనము.

I gave cakes and took cakes.
(Sec No. 290.)
Vayanam is a gift of cakes, &c., to a Brahman.
Taking as much as you give.
To one who has a pie in the oven you may give a bit of your cake. (French)[3]

283. ఇస్తే చెడేది లేదు, చస్తే వచ్చేది లేదు.

If a man gives, he will not be ruined; when a man dies, he carries nothing with him.
Give and spend, and God will send.
The charitable give out at the door, and God puts in at the window.
“When he dieth he shall carry nothing away." Psalm xlix. l7.

(50)

  1. Giv Skalken et Spand, han tager vel heel Aten.
  2. Con una cautela otra se quiebra
  3. A celui qui a son pate au four on peut donner de sou gateau.