పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/60

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది

TELUGU PROVERBS.

250. ఇత్యర్థలు యిగురు, ఇతిభావలు పులుసు.

For sweet vegetable [ take your] “plain significations,” and for acid [take your] “deep meanings.”
The reply of the wife of s logician (who would pay no attention to household matters and had given her no means of providing food) when he grumbled at the bad fare.

251. ఇది చలమో ఫలమో.

Is this done wantonly or with an object ?

252. ఇదుగో పులి అంటే, అదుగో తోక అన్నట్టు.

When one said “Here’s a tiger!” the other said “And there’s his tail !”
Rivaling each other in exaggeration. Capping a long-bow man.

253. ఇనప గుగ్గిళ్లు గాని, మినప గుగ్గిళ్లు కావు.

Grains of iron, not of black gram.
(See Nos. 737, 1233, 1729, 1767.)
The pulse spoken of is the Phaseolus Roxhurghii.
Said of a puzzling passage or a jawbreaking verse.

254. ఇనుము కరిగేచోట యీగలకేమి వున్నది.

What is there for flies in the place where iron is melted ?
A place where nothing is to be got.

255. ఇనుము, తీట, పేము, పట్టిన చెయ్యి వూరకుండదు.

The hand which has a bit of iron, the itch, or a bit of cane in it, never remains quiet.

(45)