ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది
TELUGU PROVERBS.
250. ఇత్యర్థలు యిగురు, ఇతిభావలు పులుసు.
- For sweet vegetable [ take your] “plain significations,” and for acid [take your] “deep meanings.”
- The reply of the wife of s logician (who would pay no attention to household matters and had given her no means of providing food) when he grumbled at the bad fare.
251. ఇది చలమో ఫలమో.
- Is this done wantonly or with an object ?
252. ఇదుగో పులి అంటే, అదుగో తోక అన్నట్టు.
- When one said “Here’s a tiger!” the other said “And there’s his tail !”
- Rivaling each other in exaggeration. Capping a long-bow man.
253. ఇనప గుగ్గిళ్లు గాని, మినప గుగ్గిళ్లు కావు.
- Grains of iron, not of black gram.
- (See Nos. 737, 1233, 1729, 1767.)
- The pulse spoken of is the Phaseolus Roxhurghii.
- Said of a puzzling passage or a jawbreaking verse.
254. ఇనుము కరిగేచోట యీగలకేమి వున్నది.
- What is there for flies in the place where iron is melted ?
- A place where nothing is to be got.
255. ఇనుము, తీట, పేము, పట్టిన చెయ్యి వూరకుండదు.
- The hand which has a bit of iron, the itch, or a bit of cane in it, never remains quiet.
(45)