పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/58

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది

TELUGU PROVERBS.

238. ఇంట్లో పెండ్లి అయితే, వూళ్లో కుక్కలకు అడావుడీ.

A marriage in the house is a fine thing for the village dogs.
(See No. 271.)
Men crowd to enjoy that for which they don’t pay.

239. ఇంట్లో యీగపులి, బయిట పెద్దపులి.

At home he is a spider, abroad he is a tiger.
Demure at home, a ruffian abroad.
He looks as if butler would not melt in his mouth.

240. ఇంట్లో యీగలమోత, బయిట సవారీలమోత.

In the house a buzzing of flies, outside the hum of palankin bearers.
(See Nos. 230, 276, 613, 1250, 1542, 1795. )
Outward show, but poverty at home.

241. ఇంతమంది దొరలు చావకపోతే, నేను మాత్రము చస్తానా, నాకూ అక్కరలేదు అన్నాడట.

If so many great people don’t die, shall I alone die’! I don't want it.
(See Nos. 290, 2012.)
Said by a man when unwillingly refusing to eat something because Velamas did the same.
Never be ashamed to eat your meal.
He that is ashamed lo eat is ashamed to live. (French.)[1]

242. ఇక్కడ అక్కడ వుంటే యీడేరి పోతావు, నాయింటికి రావే నవిశిపోతువుగాని అన్నాడట.

If you stay here and there you will thrive, come to my house and pine away.
Said jokingly by a poor man to a young girl.

(43)

  1. Qui a honte de manger a honte de vivre.