ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది
TELUGU PROVERBS.
238. ఇంట్లో పెండ్లి అయితే, వూళ్లో కుక్కలకు అడావుడీ.
- A marriage in the house is a fine thing for the village dogs.
- (See No. 271.)
- Men crowd to enjoy that for which they don’t pay.
239. ఇంట్లో యీగపులి, బయిట పెద్దపులి.
- At home he is a spider, abroad he is a tiger.
- Demure at home, a ruffian abroad.
- He looks as if butler would not melt in his mouth.
240. ఇంట్లో యీగలమోత, బయిట సవారీలమోత.
- In the house a buzzing of flies, outside the hum of palankin bearers.
- (See Nos. 230, 276, 613, 1250, 1542, 1795. )
- Outward show, but poverty at home.
241. ఇంతమంది దొరలు చావకపోతే, నేను మాత్రము చస్తానా, నాకూ అక్కరలేదు అన్నాడట.
- If so many great people don’t die, shall I alone die’! I don't want it.
- (See Nos. 290, 2012.)
- Said by a man when unwillingly refusing to eat something because Velamas did the same.
- Never be ashamed to eat your meal.
- He that is ashamed lo eat is ashamed to live. (French.)[1]
242. ఇక్కడ అక్కడ వుంటే యీడేరి పోతావు, నాయింటికి రావే నవిశిపోతువుగాని అన్నాడట.
- If you stay here and there you will thrive, come to my house and pine away.
- Said jokingly by a poor man to a young girl.
(43)
- ↑ Qui a honte de manger a honte de vivre.