ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
232. ఇంటివాడు గొడ్డుగేదె అంటే, పొరుగువాడు పాడిగేదె అన్నట్టు.
- When the owner said his she-buffalo was barren, the neighbour said it was milch.
- (See Nos. 111, 435.)
- Applied to a spirit of contradiction.
233. ఇంటివాణ్ని లేపి దొంగచేతికి కట్టె యిచ్చినట్టు.
- Like waking the master, and giving the thief a stick.
- To hold with the hare, and hunt with the hounds.
234. ఇంటివారు వేలు చూపితే, బయిటివారు కాలు చూపుతారు.
- If the members of your family point their fingers at you, the outsiders will point their legs.
235. ఇంటివెనకాలకు వెళ్లి యిల్లు ముందుకు తెచ్చినట్టు.
- He brought the house forward by going behind it.
- Said jokingly of a man who professed to have improved the family prospects.
236. ఇంటిసొమ్ము యిప్పపిండి, పొరిగింటి సొమ్ము పొడిబెల్లము.
- His own property is like Ippapindi, his neighbour’s like fine molasses.
- Ippapindi is the refuse of the nuts of the Ippa tree (Bassia Latifolia) and is remarkably bitter.
- Applied to a niggard.
237. ఇంట్లో పాయసమున్న మందలో పాలుకూడానా.
- What! milk pudding in the house and milk also in the field ?
- (See No. 538.)
- Greediness.
(42)