పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/56

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది

TELUGU PRQVERBS.

226. ఇంటిదీపమని ముద్దు పెట్టుకొంటే, మూతిమీసాలన్నీ తెగగాలినవట.

When he kissed the lamp belonging to his own house, all his mustaches were burnt off.
Undue familiarity. Extravagant demonstration.
'A man may love his wool, and no ride on the riggin o’t. (Scotch)

227. ఇంటిదేవర యీగి చస్తే, పొలందేవర గంపజాతర అడిగినదట.

When the household deity was dying of hunger, the goddess of the field demanded a basket procession.
(See Nos. 799, 989, 1781, 1798.)
After an abundant harvest, an earthen image of the goddess of the field is placed in a basket, and carried in procession, with musical instruments and much rejoicing.
To be asked to give to others when badly of!‘ one’s self.

228. ఇంటిదొంగను యీశ్వరుడూ పట్ట లేడు.

Even Siva himself cannot find out a thief amongst the household.

229. ఇంటినిండా కోళ్లు వున్నవిగని, కూశేటందుకు కోడి లేదు.

The house is full of fowls, but there's not a cock to crow.
(See No. 343. )
Said of useless people.

230. ఇంటిపేరు కస్తూరివారు, యిల్లు గబ్బిలాలవాసన.

His house name is Kasturi (musk), his house smells of bats.
(See Nos. 240, 276, 613, 1250, 1542, 1796. )
The "house name" is the gentilitious or family name; it precedes the proper name.
A fine name, but a paltry fellow.

231. ఇంటిమీద రాయి వేశి వీపు వొగ్గేవాడు.

Having thrown a stone on the top of the house, he stoops to catch it on his back.

6

(41)