పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/368

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

TELUGU PROVERBS.


2042. వ్రాతకరణము.

A Karanam to write.
(For Karanam see No. 154. — See Nos. 660, 1811.)
A more scribe.

2043. వ్రాతగదే కూతురా అంటే, కోతిమొగుడే అమ్మా అన్నట్టు.

“It is your fate, my daughter” [said a mother] “My husband is a monkey” [replied the daughter.]”
The allusion is to a bad match.
Finding things even worse than anticipated.

2044. వ్రాయగా వ్రాయగా కరణము, దగ్గగా దగ్గగా మరణము.

Writing, writing, a Karanam; coughing, coughing, death.
(For Karanam see No. 154.)
By working we become workmen. (Latin.)[1]
Constant dropping wears the stone.

2045. వ్రాశేవాణ్ని కోశేవాణ్ని గీశేవాణ్ని నమ్మరాదు.

You should not trust a man who writes, cuts, or pares.
i. e. a village accountant. a butcher, or a teddy-drawer.
(See Nos. 354, 579.)
Put a miller, a weaver, and a tailor in a bag and shake them, the first that comes out will be a thief.

2046. వ్రైదికపు ప్రిల్లీ వ్రత్తిప్రలకవే అంటే, మ్రావు మ్రావు అన్నదట.

“O clerical eat! you must pronounce with an accent” “ Mrau, Mrau” answered the cat.
A joke against the clerical Brahmans who are fond of pedantic language. The words were used by a secular Brahman (Laukika) to the cat of a clerical Brahman (Vaidika) and are all ridiculously spelt with the pedantic r (which is admissible in certain words only). The cat replied in the same style mowing mrâu, mrâu, instead of mâu, mâu.
  1. Fabricando fabri fimus.
  2. ( 353 )