ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు
TELUGU PROVERBS.
2042. వ్రాతకరణము.
- A Karanam to write.
- (For Karanam see No. 154. — See Nos. 660, 1811.)
- A more scribe.
2043. వ్రాతగదే కూతురా అంటే, కోతిమొగుడే అమ్మా అన్నట్టు.
- “It is your fate, my daughter” [said a mother] “My husband is a monkey” [replied the daughter.]”
- The allusion is to a bad match.
- Finding things even worse than anticipated.
2044. వ్రాయగా వ్రాయగా కరణము, దగ్గగా దగ్గగా మరణము.
- Writing, writing, a Karanam; coughing, coughing, death.
- (For Karanam see No. 154.)
- By working we become workmen. (Latin.)[1]
- Constant dropping wears the stone.
2045. వ్రాశేవాణ్ని కోశేవాణ్ని గీశేవాణ్ని నమ్మరాదు.
- You should not trust a man who writes, cuts, or pares.
- i. e. a village accountant. a butcher, or a teddy-drawer.
- (See Nos. 354, 579.)
- Put a miller, a weaver, and a tailor in a bag and shake them, the first that comes out will be a thief.
2046. వ్రైదికపు ప్రిల్లీ వ్రత్తిప్రలకవే అంటే, మ్రావు మ్రావు అన్నదట.
- “O clerical eat! you must pronounce with an accent” “ Mrau, Mrau” answered the cat.
- A joke against the clerical Brahmans who are fond of pedantic language. The words were used by a secular Brahman (Laukika) to the cat of a clerical Brahman (Vaidika) and are all ridiculously spelt with the pedantic r (which is admissible in certain words only). The cat replied in the same style mowing mrâu, mrâu, instead of mâu, mâu.
- A joke against the clerical Brahmans who are fond of pedantic language. The words were used by a secular Brahman (Laukika) to the cat of a clerical Brahman (Vaidika) and are all ridiculously spelt with the pedantic r (which is admissible in certain words only). The cat replied in the same style mowing mrâu, mrâu, instead of mâu, mâu.
( 353 )