ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
1823. మొగుడి తలమీద మిరియాలు నూరినట్టు.
- Like grinding pepper on the husband’s head.
- Said of a hen peeked husband.
- The wife wears the breeches.
- The grey more is the better horse.
1824. మొగుడు కొట్టినందుకు కాదుగాని, తోడికోడలు దెప్పుతున్నదని విచారము.
- I am not grieved because my husband beat me, but because his brother’s wife will taunt me.
- Ridicule is feared more than pain.
1825. మొగుడు కొట్టినా కొట్టెను, ముక్కు చీమిడి పోయెను.
- My husband has done well in beating me, for [crying] has cleared my nose.
- Assumed indifference.
1826. మొగుణ్ని కొట్టి మొగసాల యెక్కినది.
- Beating her husband and then lodging a complaint against him.
1827. మొత్తుకోళ్లోయి ముత్తమ శెట్టి.
- Senseless howlings O Muttama Śețți!
- Said of people wrangling without reason.
1828. మొదటికి మోసము, లాభానికి గుద్దులాట.
- Fighting for the profits after losing the capital.
- Neglecting great things for small.
( 316 )