ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
1317. నీ సాకు చట్టుబండలు కానూ, నాలుగు బేకులు బేకు అన్నాడట.
- ay your Sakus become stones! Give me four Békus.
- Said by a greedy Telugu man at an entertainment given by a Cansrese gentleman. The servant handed round the dishes a second time with theusual enquiry " Siiku?" (enough P ) Some of the guests would reply
"Bélni’ (wanted) and help themselves moderately. The Telugu man not understanding Canarese, cried out " None of your Sdkus, give me some of your Békus."
1318. నుయ్యి తియ్యబోతే, దయ్యము బయలు వెళ్లినది.
- When they began to dig a well, a devil came out.
- Applied to a sudden and heavy misfortune.
1319. నువ్వుకు నూరు రోగాలు.
- A hundred diseases to the Sesamum.
- Nuvuu is the Sesamum Indicum. The Sesamum crops are peculiarly liable to attacks of sap worm, blight, &c.
1320. నువ్వులూ నూనె వకటి, గాండ్లవాడు వేరు.
- Oil seed and oil are one, the oil-crusher is another.
- ( For Nuovu see No. 1319. )
- Joining to oppose a common enemy.
1321. నూటికి నూలిపోగు, కోటికి గోవుతోక.
- Instead of a hundred [cloths] a bit of thread; instead of a crore [ of cows] a cow’s tail.
- (See His-51MB.)
1322. నూతి కప్పకు సముద్రము చేరువా.
- Is the sea near to a frog in a well ?
- Applied to a clumsy fellow.
( 232 )