ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
809. గొడ్డువాడు గొడ్డుకు యేడిస్తే, గొడారివాడు తోలుకు యేడ్చినాడు.
- When the owner cried for the cow [he had lost,] the shoe maker cried for the hide.
- (See No. 960, 1452.)
- It is an ill wind that blows nobody good.
810. గొరగగా మిగిలినది జుట్టు.
- After shaving, all that is left is the top-lock.
- To sponge on another until he has nothing left.
- After shaving there is nothing to shear. (Italian)[1]
811. గొర్రె కొవ్వితే గొల్లవాడికే లాభము.
- If the sheep gets fat, it is for the benefit of the shepherd.
- If the servant does in a huff more work than he is told, it is for the benefit of his master. The term translated gets fat also signifies “becomes proud.”
812. గొర్రె కోశేవాణ్నిగాని నమ్మదు.
- The sheep only trusts him who cuts its throat.
- The simple and unwary only trust their deceivers.
813. గొర్రెను తినేవాడు పోతే, బర్రెను తినేవాడు వచ్చినట్టు.
- When the man who ate sheep went, a man who ate buffalos came.
- Parting with one rascal and getting a greater scoundrel in his place.
814. గొర్రెలలో తోడేలు జొరబడ్డట్టు.
- Like a wolf rushing in among sheep.
- Easy prey.
(140)
- ↑ Dopo il radere non ci a piu che tosare.