పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/161

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

809. గొడ్డువాడు గొడ్డుకు యేడిస్తే, గొడారివాడు తోలుకు యేడ్చినాడు.

When the owner cried for the cow [he had lost,] the shoe maker cried for the hide.
(See No. 960, 1452.)
It is an ill wind that blows nobody good.

810. గొరగగా మిగిలినది జుట్టు.

After shaving, all that is left is the top-lock.
To sponge on another until he has nothing left.
After shaving there is nothing to shear. (Italian)[1]

811. గొర్రె కొవ్వితే గొల్లవాడికే లాభము.

If the sheep gets fat, it is for the benefit of the shepherd.
If the servant does in a huff more work than he is told, it is for the benefit of his master. The term translated gets fat also signifies “becomes proud.”

812. గొర్రె కోశేవాణ్నిగాని నమ్మదు.

The sheep only trusts him who cuts its throat.
The simple and unwary only trust their deceivers.

813. గొర్రెను తినేవాడు పోతే, బర్రెను తినేవాడు వచ్చినట్టు.

When the man who ate sheep went, a man who ate buffalos came.
Parting with one rascal and getting a greater scoundrel in his place.

814. గొర్రెలలో తోడేలు జొరబడ్డట్టు.

Like a wolf rushing in among sheep.
Easy prey.

(140)

  1. Dopo il radere non ci a piu che tosare.