ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది
785. గుమ్మడికాయ పొయ్యే దారి యెరగడు, ఆవగింజ పొయ్యే దారి అట్టే పట్టి చూస్తాడు.
- He does not know the way the pumpkin goes, but troubles himself to find the way the mustard seed goes.
- (See No. 741.)
786. గుమ్మడి కాయల దొంగ అంటే, తన బుజాలు తానే పట్టి చూసుకొన్నాడట.
- When the thief who stole the pumpkin was spoken of, he felt his shoulders.
- Thinking some mark might have been left.
- (See No. 1407.)
- A guilty conscience needs no accuser.
- He that has a mucklc nose thinks ilka ane is speaking o't. (Scotch)
787. గుమ్మళ్లు కుళ్లినవి, ఆవాలు అల్లినవి.
- The pumpkins have become rotten, the mustard plants have spread.
- Said when the base and wicked rise in power and the great and good disappear.
788. గురువింద గింజ తన యెరుపేగాని ముడ్డి కింది నలుపు యెరగదు.
- The Guruvinda seed knows its redness, but not the blackness of its lower part.
- (See No. l79.-For Guruvinda see No. 723.)
- A man values himself highly, but does not know his own defects.
- No one sees his own faults. (German.)[1]
789. గురువుకు పంగనామాలు పెట్టినట్టు.
- To put Panganamams on your Guru.
- To outwit him.
- Panganamam is a very large Namam, the sectarial mark worn on the forehead by Vaishnavas.
- Panganamam is a very large Namam, the sectarial mark worn on the forehead by Vaishnavas.
(142)