ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది
TELUGU PROVERBS.
709. కోడలికి బుద్ధి చెప్పి అత్త రంకుపోయినది.
- The mother-in-law gave good counsel to her daughter-in-law and went astray herself.
710. కోడలు కొడుకును కంటానంటే, వద్దనే అత్తగారు ఉన్నదా.
- When a daughter-in-law says that she is about to bring forth a son, is there any mother-in-law who says “Don’t”? i.e. wish the child to be a daughter.
- Will any one refuse to receive a benefit ?
711. కోడలు గృహప్రవేశము, అత్త గంగాప్రవేశము.
- The daughter-in-law enters the house (as a bride) and the mother-in law enters the Ganges (dies).
- (See No. 99.)
- Death at the tae door an’ heirship at the tither. (Scotch.)
712. కోడికి కులాసం లేదు, కోమటికి విశ్వాసం ఉంది.
- A fowl has no happiness and a Komati has feeling.
- The Komatis are a class of shopkeepers.
713. కోడిగుడ్డు పగలగొట్ట గుండ్రాయి కావలెనా.
- Do you want a stone roller to break an egg with?
714. కోడిపిల్లమీద పందిపిల్ల బలాదూరు.
- Sacrificing a pig to save a chicken.
715, కోడి పోయి కొమ్మ యెక్కినట్టు.
- When the fowl flew, it only mounted a branch.
- (See No. 735.)
17
(129)