ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
704. కొలిచేవాడూ గుడ్డి, కొలిపించుకొనేవాడూ గుడ్డి.
- The man who measures [the grain] is blind, and the man who has had it measured is blind also (i.e., the buyer and the seller.)
- Defects on both sides.
705. కొల్లు ములిగిన కొన్నాళ్లకు కోనా ములిగినది
- Soon after the destruction of Kollu by a flood, Kona also was swept away.
- Kollu and Kona are the names of two villages on either side of a river. The calamity which happened to one was a source of rejoicing to the other, which soon however suffered the same fate.
- Tauntingly used by a person towards those who took delight in his misfortune but have now been overtaken by a calamity themselves.
706. కొల్లేట్లో పండే పంటేగాని, చచ్చే దున్నపోతులకు లెక్క లేదు
- [They look at] the crops which grow in Kolléru, but there is no account of the buffaloes which die there.
- Counting profit, but not loss.
707. కొసరిన కూరలోగాని పసలేదు.
- There is no taste in the greens unless some are received over.
- Said by Hindu women, who are never satisfied unless they obtain something over and above their money’s worth.
708. కోటి విద్యలూ కూటి కొరకే.
- Ten million arts are only for [getting] food.
- (See No. 2036.)
- All professions are only so many means of livelihood.
(128)