Jump to content

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక/Telugu proverbs/ప

వికీసోర్స్ నుండి

1350. నోరు కలిగితే బ్రతుకుతాడు.

If he has a mouth he will live.
The son of the minister of a king of Ayodhya (Oudh) was caught stealing the king's flowers.—-As he was being taken to the palace, his father called out " It is of no consequence, if he has a mouth he will live" The son took the hint, ate up the flowers. denied the offence, and was believed by the king, who punished his accusers. (See Telugu Selections, 36th story. )

1351. నోరు కొవ్వి నీళ్లు కారడము.

When the mouth gets fat, it is made to salivate.
A man suffers for his arrogance.

1352. నోరు మంచిదయితే వూరు మంచిది.

If your words are good, the world will be good to you.

1353. నోరు మాట్లాడుతూ వుంటే, నొసలు యెక్కిరిస్తూ వుంటున్నది.

Speaking with the mouth but mocking with the forehead.
Insincerity.

1354. నోరు మూస్తే మూగ, నోరు తెరిస్తే రాగ.

If you shut up her mouth she remains like a dumb Woman, if you let her open her mouth she’s a vixen.

1355. న్యాయము తప్పని వానికి ఆచార్య కటాక్షమెందుకు.

What does a just man care for the favor of the priest’!


ప.


1356. పంచపాండవులు మంచం కోళ్లవలె ముగ్గురు అంటారేగాని, యిద్దరే అని వక వేలు చూపినాడట.

“The five Pandavas they say are three like the legs of a bed, but there are only two,” said he, showing one finger.

Said of a stupid accountant.

1357. పంచశుభం పంచాశుభం.

Five good things, five bad things.
Differently interpreted to mean five good and five bad qualities ; the five senses applied to good and to bad uses, &c.

1358. పంచాంగములు పోతే నక్షత్రములు పోనా.

If the almanaoks are lost, do the stars go also ?
Can the original source not be applied to, when that derived from it has been lost ?

1359. పంచాగ్ని మధ్యమందు వున్నట్టు.

Standing in the middle of five fires.
An act of penance.
Said of a person being unable to extricate himself from a diflicult position in which he is surrounded by his enemies.

1360. పంజెకేలరా పత్తి ధర.

What has a beggar to do with the price of cotton ?

1361. పండగ తొల్నాడు గుడ్డల కరువు, పండగనాడు అన్నము కరువు, పండగ మర్నాడు మజ్జిగ కరువు.

The day before the festival, there is a scarcity of cloth ; on the festival day, a scarcity of food; and on the day after the festival, a scarcity of buttermilk.

1362. పండు జారి పాలల్లో పడ్డట్టు.

The fruit slipped, and fell into the milk.
(Bee Nan. no, use, uso, lass.)
Happy go lucky.

1363. పందికి యేలరా పన్నీరు గిండి.

what can a pig do with a rose water bottle ?
Gindi is a. narrow mouthed vessel used for rose water.

1364. పందిని నందినీ, నందిని పందినీ చేశేవాడు.

He can make a common pig into Slva’s bull, and Srva’s bull into a common pig.
(Ben Nu‘. I081, I215.)
Ability in argumentation.

1365. పందిలి పడి చచ్చిన వారూ యిల్లు పడి బ్రతికిన వారూ లేరు.

No men die from the falling of a Pandili ; no men live after the falling of a house.
( For Pandili see No. 61. )

1366. పందుం తిన్నా పరకడుపే, యేదుం తిన్నా యేకాదశే.

Though he eat ten Tums of food he will say he is starving ; and though he eat five Tums, he will say it is a fast.
( For Tdmu ace No. 619. )

1367. పక్కపుండు పెంచుతావేమి.

Why do you increase the sore in my side’!

1368. పక్కలో కత్తి.

A sword by the side [on a bed].
(see as“. 999.1001.)

1369. పగటి మాటలు పనికి చేటు, రాత్రి మాటలు నిద్రకు చేటు.

Talking in the day time spoils one’s business; talking in the night time spoils one’s sleep.

TELUGU PROVERBS.

1370. పగలు చస్తే వాతికి లేదు, రాత్రి చస్తే దీపముకు లేదు.

If he dies in the day, there is no rice to put in his mouth; if he dies in the night, there is no oil for a lamp.
Rice is put into the mouth of the dead at the funeral ceremony.
Said of a miserably poor person.

1371. పగలెల్లా బారెడు నేశినాను, దివ్వెతేవే దిగ నేస్తాను.

Like a weaver saying in the evening to his wife “woman during the day I have woven two yards, if you bring a lamp now I’ll undo it all again.”
Said of an idle fellow.

1372. పగవానింట పది బిచ్చాలు పోయినా పోయినవేను.

If alms are given ten times in an enemy’s house, so much the better.

1373. పచ్చి గడ్డి వేస్తే భగ్గుమని మండుతున్నది.

Put green grass [between two rivals], and it will blaze up.

1374. పచ్చి వెలగకాయ గొంతున పడ్డట్టు.

Like an unripe wood apple sticking in one’s throat.
Distress caused by continual worrying.

1375. పట్టపగలు కన్నము వేస్తావేమిరా అంటే, నా కక్కురితి నీకు యేమి తెలుసును అన్నాడట.

A burglar being asked why he was house-breaking in the day time, replied “ What do you know of my necessities?”
Distress tempts to crime.

31

( 241 )

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

1376. పట్టపగలు చుక్కలు పొడిపిస్తాడు.

In the full light of day, he makes the stars appear.
Professing to do wonders. Applied to a great cheat.

1377. పట్టినది చింత కొమ్మ గాని ములగ కొమ్మ కాదు.

What I am clinging to is a Tamarind bough, not a Mulaga.
The tamarind wood is pliable, but the Malays (Hyperanthera Moringa) is brittle.
Said by a parasite of his staunch protector.

1378. పడమట కొరడు వేస్తే, పాడుగుంటలన్నీ నిండును.

If there be a rainbow in the west, all the dry tanks will be filled.

1379. పడిశెము పది రోగాల పెట్టు.

One cold in the head is as bad as ten diseases.

1380. పడుచుల కాపరం, చితుకుల మంట.

A house full of young girls, and a fire of little twigs.
Difficult to manage.

1381. పత్తిగింజలు తింటావా బసవన్నా అంటే ఆహా అన్నాడట, గంత కట్టనా బసవన్నా అంటే వూహూ అన్నాడట.

When Basavanna was asked if he would eat cotton seed, he said “ Aha”; when Basavanua was asked whether he would have on the pack saddle he said “Uhu.”
(See Nos. 73, 518, 1070,1385.)
Basavanna is the name of a bull sacred to Siva. Bullocks are often familiarly called by this name. Âhâ is an exclamation signifying consent. Ûhû signifies refusal.

( 242 )

TELUGU PROVERBS.

1382. పదిమందితోటి చావు పెండ్లితో సమము.

With many people death is equal to marriage.
Applied to an honorable death in a good cause.

1383. పదిమందిలో పడ్డపాము చావదు.

A snake falling among a lot of people will not die.
A bad man often escapes through the difference of opinion among others as to his guilt, as a snake does through the Hindu’s superstitious dread of killing it.

1384. పదిరాళ్లు వేస్తే వకరాయి అయినా తగలదా.

If you throw ten stones, will not one hit?
(See No.107.)

1385. పని అంటే నా వొళ్లు భారగిస్తుంది, భోజనమంటే నా వొళ్లు పొంగి వస్తుంది.

If you talk of work, my body becomes heavy; if you talk of dinner, my body swells [with delight].
(See Nos. 79, 513, 1070, 1381.)
The trade of thick-headed Michael: eating, drinking, and idling. (Dutch)[1]

1386. పని చెయ్యనివాడు యింటికి దొంగ, పన్ను యివ్వనివాడు దివాణానకు దొంగ.

A man who does not work robs the house, a man who pays no taxes robs the government.
(See No. 1069.)

(243)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

1387. పనిలేని పాపరాజు యేమి చేస్తున్నాడంటే, కుందేటి కొమ్ముకు రేఖలు తీరుస్తున్నాడు అన్నాడట.

When they asked what idle Pâpa Râzu was about, they were told that he was carving lines on a hare’s horn.
(See Nos. 319, 1388, 1389. )

1388. పనిలేని మంగలి పిల్లి తల గొరిగినాడట.

The barber without work shaved the cat’s head.
A man pretending to be fully employed.

1389. పనిలేని మాచమ్మ పిల్లిపాలు పితికినదట.

The jade who had nothing to do milked the cat.
(See Nos. 319, 1387, 1388.)

1390. పన్నెండు ఆమడ మధ్య బ్రాహ్మణుడు లేకపోతే యజ్ఞాము చేయిస్తాను అన్నాడట.

If there is no Brahman within a hundred miles, I’ll conduct the sacrifice.
An ignorant professor gets on well in the absence of the learned.

1391. పప్పన్నమంటే పది ఆమడ అయినా పరుగెత్త వలెను.

When we hear of D61 and rice we should run for it, even though it be hundred miles off.
(For Dâl see No. 183.)
Said of a greedy Brahman.

( 244 )

TELUGU PROVERBS.

1392. పప్పుతో పది కబళాలు తింటే, పులుసు యెందుకు బుగ్గిలోకా.

If one gets a few mouthfuls of rice with Dal, why should one want vegetables dressed with acid? To throw among the ashes?
Said by an epicure.

1393. పప్పులేని పెండ్లీ వుప్పులేని కూరా వున్నదా.

Is there a marriage without Dal, or a vegetable dressed with out salt?
(See No. 2076.)
Said to a great friend whose presence at an entertainment is indispensable.

1394. పయికము లేనివాడు పరస్త్రీ వర్జితుడు.

A man without money is chaste.

1395. పయిబడ్డ మాటా, మడి పడ్డ నీళ్లూ పోతవా.

Will an accusation [be forgotten], will water which falls in a banked field escape ?
(See No. 1228.)
Throw much dirt, and some will stick.
An ill wound may be cured, but not an ill name.

1396. పరద్రవ్యాణి బెల్లవత్.

The property of others is as sweet as molasses.
(See nos. 3, 910, 1580.)
Being liberal at others’ expence.
To out large shiver of another man's loaf.

( 245 )

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

1397. పరుగెత్తుతూ పాలు తాగేకన్నా, నిలుచుండి నీళ్లు తాగడము మేలు.

It’s better to stand and drink water, than to run and drink milk.
A comfortable berth with a moderate salary, is better than a bad situation with a larger income.

1398. పరుగెత్తేవాణ్ని చూస్తే తరిమే వాడికి లోకువ.

The man that runs away, is inferior to the man who follows him.

1399. పరువిచ్చి పరువు తెచ్చుకో.

Give honor, get honor.

1400. పలకని వాండ్లతో పది వూళ్లవాండ్లూ గెలవ లేరు.

The people of ten villages cannot overcome men who won’t open their mouths.

1401. పల్లము వుండే చోట నీళ్లు నిలుస్తవి.

Water lies in the low ground.
(See No.1308.)
Truth will out at last.

1402. పసుపు కొమ్ము యివ్వని కోమటి పసారమంతా కొల్ల యిచ్చినాడు.

As impossible as that a Kômati who would not give away a bit of turmeric should allow his whole store to be plundered.

1403. పసుపూ బొట్టూ పెట్టి పెండ్లికి పిలిస్తే వెళ్లక పెంకు పట్టుకొని పులుసుకు వెళ్లినట్టు.

When turmeric was rubbed on her feet and a mark put on her forehead and she was invited to the marriage feast she would not go, but afterwards she went with a broken pot to beg for broth.
Suffering by pride.

( 246 )

TELUGU PROVERBS.

1404. పక్షి మీద గురి పెట్టి మృగమును వేశినట్టు.

He aimed at the bird and shot the deer.
He fired at the pigeon and he killed the crow.

1405. పాండవుల వారి సంపాద్యము దుర్యోధనుల వారి పిండా కూళ్లకు సరి.

The wealth gained by the Pândavas was only suffiicient for the funerals of the Duryôdhanas ( Kauravas ).
(See No. 145.)
Ill use of well gotten gains.

1406. పాకలపాటి వారి రణకొమ్ము.

The war horn of the Pâkalapâti family.
Said of a loquacious person.

1407. పాగావంటి బంధువుడూ లేడు, అంగరకావంటి హరాంఖోరూ లేడు.

There is no relation like your turband, there is no scamp equal to your jacket.
A turband can be tied so as to hide all holes, which is not the case with the jacket; the turband is therefore likened to a trustworthy friend, and the jacket to an unfaithful fellow.

1408. పాటిమీది గంగానమ్మకు కూటిమీదనే లోకము.

The goddess Gangânamma who presides over the burial ground, thinks of nothing but eating [the corpses].
Entirely given to the selfish pursuit of one object.

1409. పాటు కలిగితే కూటికి కొదవా.

If you get work, will food be wanting?

1410. పాటు పడితే భాగ్యము కలుగును.

If you are industrious, you will become rich.

( 247 )

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

1411. పాడిందే పాడరా పాచిపండ్ల దాసరి.

Sing again what you have sung, O Dâsari with dirty teeth.
Said to an ignorant imposter.
Give the piper a penny, and two pence to leave off.

1412. పాడు వూరికి నక్క తలారి.

A jackal is the watchman of a ruined village.
( See Nos. 830, 1413.)
Applied to a person who gets on well with his work when there is no one to question him.

1413. పాడు వూరికి మంచపు కోడు పోతరాజు.

In a ruined village, the leg of a bed is Pota Razu.
(See Nos. 830, 1412.)
Pôta Râzu is a rustic deity.

1114. పాడు వూళ్లో పొగిడేవారు లేరు, నాకు నేనే పొగుడుకొంటానన్నాడట.

He said “ in this ruined village there is no one to praise me, so I praise myself.”
Your trumpeter’s dead, and so you trumpet yourself.

1415. పాతముండలందరూ పోగయి కొత్తముండ తాడు తెంపినట్టు.

Like the old widows assembling to break the marriage cord of a new widow.
A gang of rascals conspiring to ruin a. new comer, who they fear will be in their way.

1416. పానకములోని పుల్ల.

A bit of straw in sherbet.

( 248 )


1417. పాపటకాయ కొరకనెంత యాక పెట్టనెంత.

A bramble is neither large enough to bite nor to place on a dish.
(See No. 338.)
Pâpața is the Pavetta Indica.
A quantity quite inadequate to one’s wants.

1418. పాపి సొమ్ము పరులపాలు, ద్రోహి సొమ్ము దొంగలపాలు.

The riches of a sinner go to strangers ; the riches of a traitor go to thieves.

1419. పాముకాళ్లు పామునకెరుక.

The snake only knows where it’s feet are.
(See No. 802.)
The Hindus believe that a snake has feet, though they are invisible.
A man knows his own business best.

1420. పాముకు పాలుపోశినట్టు.

Feeding a snake with milk.
(See Nos. 626, 665, 1432. )
Showing kindness to an ungrateful person.

1421. పాము చుట్టము పడిగ పగ.

The snake is your relation, and it’s hood your enemy.
Being on friendly terms with members of a family though on bad terms with the head of the house.

1422. పాముతో చెలిమి, కత్తితో సాము.

Friendship with a snake, fencing with a sword.

32

( 249 )


1423. పామునూ చావనివ్వడు, బడితే విరగనివ్వడు.

He won’t allow the snake to die, and he won’t allow the stick to be broken.
(See No. 46.)
Applied to a trimmer.

1424. పాములలో మెలగ వచ్చునుగాని, స్వాములలో మెలగ కూడదు.

You may walk among snakes, but keep clear of Vaishnava priests.

1425. పాయసములో నెయ్యి వొలికినట్టు.

Like the ghi falling into the milk pudding.
(See Nos. 195, 1368, 1430, 1838.)
When a pot of ghi slipped from a woman's hand, it fortunately fell into a pudding.
He is like a cat, he always falls on his feet.

1426. పారవేసుకొన్న చోటనే వెతుక్కో వలశినది.

You must look for a thing in the place where you lost it.
Seek redress from the person who has injured you.

1427. పారే చీమ చప్పుడు వినేవాడు.

A man who hears the noise of a creeping ant.
As wary as a blind horse.
He is so wary that he sleeps like a bare with his eyes open.

1428. పాలకు వచ్చి ముంత దాచినట్టు.

Begging for milk and hiding his cup.
(See Nos. 30, 856, 1608, 1792.)
Poverty and pride.

( 250 )

1429. పాలబుట్టితే మాత్రము మేలు గుణము కలుగునా.

Does every thing that comes from milk possess good qualities ?
Good qualities are not always possessed by people of high birth.

1430. పాలల్లో పంచదార వొలికినట్టు.

Like sugar dropped into milk.
(5420 Non. IN, I382, “5, I888.)

1431. పాలును చూడనా భాండాన్ని చూడనా.

Are we to look at milk or at the pot’?
The pot is only valued for the milk in it.
The jewel i: not to be valued for the cabinet.

1432. పాలుపోశి పెంచినా పాము కరవక మానదు.

Although you feed a snake with milk, it will not refrain from biting you.
(See No!- an, use, um, um, I079, I420, I850.)

1433. పాలే కుడిచి రొమ్మే గుద్దినాడు.

He sucked the milk, and struck the breast.
(Bee N“. 1011,1019, 1019.)

1434. పాశిన కూడు పదునుకు వస్తున్నదా.

Can rotten food ever be made sweet ?
Past reformation.

1435. పిండి బొమ్మను చేశి పీటమీద కూర్చుండ బెట్టితే, ఆడబిడ్డతనాన అదిరదిరి పడ్డదట.

When they made an image of an Ada Bidda of flour and put it on a seat, it shook itself about [in threatening postures ] and gave itself great airs
A‘qla Biajgia (literally "afemale child") is the familiar name for a husband’s sister, who manages her brother's household in the absence of her mother.

1436. పిండి యెంతో నిప్పటి అంతే.

The cake will be as much as the flour.
Payment in proportion to work. Results according to labor.

1437. పిండీ ప్రోలూ లేనిదీ పెండ్లి అవునా.

Can there be a marriage without flour and a procession ?
(See Nos. 1398, 2075. )
Indispensable accompaniments.

1438. పిందెలో పండిన పండు.

A fruit ripened after being- plucked.
Said of a precocious youth.

1439. పిచ్చికమీద బ్రహ్మాస్త్రమా.

Attacking a sparrow with a Brahmastra.
(For Brahmasrtra see Nos. 615, 820, 880. )
He takes a spear to kill a fly.

1440. పిచ్చుగుంటలవాని పెండ్లి యెంత వైభవమెంత.

How long does a gypsy’s marriage take? how long does an entertainment last ?
Applied to the grandeur of arrogant people.

1441. పిట్ట కొంచెము కూత ఘనము.

A little bird with a great cry.
A little man sometimes casts a long shadow. (French)[2]
A little dog, a cow without horns, and a short man are generally proud. (Danish)[3]

1442. పిట్టా పిట్టా పోరు పిల్లి తీర్చినట్టు.

Like the cat settling the dispute between two birds.
By eating them both up ( See Telugu Panchatantra, page 94. )

1443. పిఠాపురము వెళ్లి పిడతెడు నీళ్లు తెచ్చినట్టు.

He went to Pithapuram, and brought a little potful of water
(See No. 1667.)

1444. పిడుగుకూ బియ్యానకూ వకటే మంత్రము.

[He has] one Mantra for the thunderbolt and for the rice.
Hindus believe that repetition of the ten names of Arjuna
అర్జునః ఫల్గునః పార్థ: కిరీటీ శ్వేతవాహనః |
బీభత్సో విజయః కృష్ణః సవ్యసాచీ ధనంజయః ||
drives away thunderbolts. Au ignorant Brahman is said to have repeated this S‘ldka when receiving a dish of raw rice.
Applied to impostors.

1445. పితికే బర్రెను యిచ్చి పొడిచే దున్నను తెచ్చినట్టు.

He bartered a milch she buffalo for a goring he buffalo.

1446. పినతండ్రి పెండ్లాము పినతల్లి కాదు, మేనమామ పెండ్లాము మేనత్త కాదు.

Your paternal uncle’s Wife is not your maternal aunt; your maternal uncle’s wife is not your paternal aunt.

1447. పిరికి బంటుకు తుమ్మాస్థ.

A cowardly soldier is stopped by a sneeze.
A sneeze is considered a bad omen among the Hindus.
Ready for any excuse.

1448. పిలవని పేరంటము చెప్పని వక్క పొద్దు.

Attending a feast to which you are not invited, a fast you are not asked to observe
(For Péranțam see No. 68. )
Fidders' dogs an' flees come to a feast unca’d. (Scotch)

1449. పిలిస్తే బిగిస్తే సరిగాని వస్తే వాడి అబ్బ తరమా.

If I invite him and he is too proud to come, it will be all right; but if he does come, how shall I manage it?
Said by a poor man who was obliged to show hospitality which he could ill afford.

1450. పిల్లకాకి యేమి యెరుగును వుండేలు దెబ్బ.

What does a young crow know about the blow of a pellet ?
Inexperience.

1451. పిల్లకాయలకూ పీటకోళ్లకూ చలిలేదు.

Children and the legs of a stool do not feel the cold.
To a child all weather is cold.

1452. పిల్లగలవాడు పిల్లకు యేడిస్తే, కాటివాడు కాసుకు యేడ్చినాడు.

When the father cried for his child, the sexton cried for his money.
(See Nos. 809, 830.)
Crows bewail the dead sheep and then eat them.

1453. పిల్లముడ్డి గిల్లి వుయ్యాల వూచే వాడు.

Pinching the child while swinging the cradle.
Done by a lazy fellow who wanted to make it appear that the child did not like him.

1454. పిల్ల లేని యింట్లో తాత తడువులాడినట్టు.

Like a grandfather groping for the children in a house where there are none.

1455. పిల్లి కండ్లు పోగోరును, కుక్క పిల్లలు కలగకోరును.

The cat wishes to see your eyes ~out, and the dog wishes to see you have children.
Both will then be well fed.

1456. పిల్లి కండ్లు మూసుకొని పాలు తాగుతున్ను యెవరూ యెరుగరని యెంచుకొన్నట్టు.

Like a cat shutting her eyes, and fancying that no one could see her drinking the milk.
A man fancying that he is unseen when committing some crime.
The forest has ears the field has eyes. (German.)[4]

1457. పిల్లికి చెలగాటము యెలికకు ప్రాణసంకటము.

Sport to the cat, death to the rat.
What is sport to the cat is death to the mouse. (German)[5]
What is play to the strong is death to the weak. (Dutch)[6]

1458. పిల్లికి రొయ్యల మొలతాడు కట్టితే, అషుంటా బోయి నోట్లో వేసుకొన్నదట.

When they tied a waist cord of prawns round the eat’s loins it went a little way and then ate up the whole.
Want of appreciation of honors conferred.

1459. పిల్లిని చంకబెట్టుకొని పెండ్లికి వెళ్లినట్టు.

Going to a marriage with a cat under your arm.
(See Nos. 310, 508.)
The cat is a bad omen.
Transgressing the rules of society.

1460. పిల్లిని చంపిన పాపము నీది, బెల్లము తిన్న పాపము నాది.

You take the sin of killing the cat, I’ll take the sin of eating your molasses.
Said by s stingy Komati to a Brahman priest to whom he had presented the cheapest possible ofl‘ering that would expiate the sin he had committed by killing a cat, viz., a little image of a cat made of molasses, which he afterwards was greedy enough to take back again and swallow.

1461. పిల్లి బ్రహ్మహంత.

Kill a cat, kill a Brahman.
Doing harm to a cat is considered as sinful as injuring a Brahman.

1462. పిల్లి బ్రాహ్మణుడు, పీట ముత్తైదువ.

A cat [is as sacred as] a Brahman, and the stool ( used for prayers, &c.) is as sacred as his wife.

1463. పీటకూ పిర్రకూ వయిరము.

Enmity between the posteriors and the seat.

1464. పీతాంబరము యెరువిచ్చినమ్మ పీట వెంబడి పట్టుకొని తిరగవలశినది.

The lady who lent a woman a silk cloth, must walk after her with a stool.
If you lend any thing good to a careless person you must take measures to prevent his spoiling it, as the silk cloth would have been spoiled had the woman sat upon the ground. 1465. పీనుగకు చేశిన జాతర.
Carrying a corpse in procession.
(See No. 2052.)
A vain ceremony.

1466. పుంగనూరు సంస్థానము.

Like the Punganuru state.
Punganuru is in the North Arcot District.
No government.

1467. పుచ్చకాయ దొంగ అంటే, భుజము తడిమి చూచుకొన్నాడట.

When the robber of the water melon was spoken of, he felt his shoulders.
( See No. 786.)
Guilty conscience.

1468. పుచ్చిన మిరియాలయినా, జొన్నలకు సరి తూగక పోవు.

Though the pepper be worm eaten, it will weigh as much as the millet.
A brave spirit under adverse circumstances.

1469. పుట్టడము చావడము కొరకే.

To be born is but for death.

1470. పుట్టని బిడ్డకు పూసలు కట్టినట్టు.

Tying beads round an unborn child.
(See Nos. 204, 526, 936, 1471.)
Don't reckon your eggs before they are laid. (Italian.)[7]

1471. పుట్టని బిడ్డకు పేరు పెట్టుతాడు.

He gives a name to an unborn child.
(See Nos. 204, 526, 936, 1470.)
To celebrate the triumph before the victory. (Latin)[8]

1472. పుట్ట మీద తేలు కుట్టినా, నాగుమయ్య మహిమేనా.

If one is stung by a scorpion on an ant bill has it the venom of the snake-god ?
Puțța is a white ant hill, where snakes are found.
Applied to a person supposing himself to have been injured through the malice of an enemy.

1473. పుట్టించినవాడు పూరి మేపుతాడా.

Would your Maker feed you with grass ?
(See No. 904.)
The Creator provides suitable food for all his creatures ; the benefactors of others need not therefore be proud.

1474. పుట్టిన నాటనుంచి పుల్లిగాడే మొగుడా.

Has Pulligadu been my husband ever since I was born ?
Applied to ungrateful servants or dependants.

1475. పుట్టిననాటి బుద్ధి పుడకలతోగాని పోదు.

The faggots of the funeral pile alone remove the [evil] qualities with which a man is born.
(See Nos. 259, 371, 515, 571, 573, 632, 934, 1494.)
What belongs to nature lasts to the grave. (Italian)[9]

1476. పుట్టిన పిల్లలు బువ్వకు యేడిస్తే, అవ్వ మొగుడికి యేడ్చినది.

When the children cried for food, the grandmother cried for a husband.
Wishing for something quite unsuitable to one’s age.

1477. పుట్టిన యిన్నాళ్ళకు పురుషుడు యజ్ఞము చేశెను.

After living for so many years the man performed a sacrifice.
Good luck comes at last.
Fortune knock: once at least at every man's gale.
Fortune is like the market, where if you hide your time, the price will fall.

1478. పుట్టిన వానికి తమ్ముడు, పుట్టే వానికి అన్న.

The younger brother of him who is born, the elder brother of him who is about to be born.
Said jokingly of a dwarf.

1479. పుట్టుచాయేగాని పెట్టుచాయ వచ్చునా.

The natural colour will remain, but will the artificial colour stand ?
False pretensions.

1480. పుట్టెడాముదము పట్టించుకొని పొర్లాడినా అంటేదే అంటును గాని అంటనిది అంటదు.

Although a man besmear himself with a Puțți of castor oil and roll [among the grain] only what sticks, will stick to him, what does not, won’t.
(See No. 1720.)
A Puțți is 500 lbs.
A man can only obtain that which his destiny has prepared for him.
Every man hath his lot.
No butter will stick to his bread.

1481. పుణ్యము పుట్టెడు, పురుగులు తట్టెడు.

A bushelful of good works, and a dishful of worms
A great show of piety, but the prospect of future punishment for evil deeds.

1482. పుణ్యానికి పుట్టెడిస్తే, పిచ్చకుంచమని పోట్లాడినట్టు.

When a man was given a Putti of corn he complained of short measure.
(For Puțți see No.1480 - see No. 1119.)
Look not a gift horse in the mouth. (Latin.)[10]

1483. పుణ్యానికి పెట్టే అమ్మా నీ మొగుడితో సమముగా పెట్టుమన్నట్టు.

Like a beggar who said “ O charitable lady, give me food like that which you give to your husband.”
An absurd request.

1484. పుత్రుడనై వేధింతునా, శత్రుడనై వేధింతునా, పేరులేని దయ్యమునై వేధింతునా, పెనిమిటినై వేధింతునా.

Shall I torment you as a son? shall I torment you as an enemy ? shall I torment you as a nameless devil? or shall I torment you as a husband ?

1485. పునుగు చట్టము పిండినట్టు.

Like squeezing an empty civet bag.
You cannot get blood out of a stone.

1486. పుబ్బ రేగినా బూతు రేగినా నిలవదు.

If Pubba bursts forth (in rain) or if obscenity breaks out, they won’t stop.
Pubba is the eleventh lunar mansion.
If the first of July it be rainy weather,
’Twill rain more or less for four weeks together.

1487. పురిట్లోనే సందు కొట్టినది.

The child was demon-struck before it was ten days old.
A Hindu infant is not taken out of the house during the mother's Purudu or ten days of ceremonial uncleanness after its birth. During this time the child is thought to be perfectly safe from the evil spirits, to attacks from which it is afterwards liable.

1488. పుర్రు కారుతూ వుంటే, పోతరాజు శివమాడినట్టు.

When a man was dying'from diarrhcea, some one played pranks as if possessed by Pota Razu.
( For Pota Razu see No. 1413. )

1489. పులగము మీదికి తెడ్డెడు పప్పు.

A ladleful of 1331 on Pulagam.
For Dal see No. 183 -Pulagam is rice mixed with pulse (called in Hindustani Khichri. ) — To add more dal is considered barbarous.

1490. పులిగాడికి గిలిగాడు.

A ruffian even has his bugbear.

1491. పులి నాకి విడిచినట్టు.

The tiger licked him and left him.
A marvellous escape.

1492. పులిని జూచి నక్క వాత పెట్టుకొన్నట్టు.

The jackal branded himself with spots like a tiger.
Vulgar display.
Apeing one’s superiors.

1493. పులి పక్కను జోరీగ వున్నట్టు.

Like a gadfiy on a tiger’s side.
A safe refuge.

1494. పులిపిల్ల పులిపిల్లే, మేకపిల్ల మేకపిల్లే.

A tiger-cub is a tiger-cub, a kid is a kid.
(See Nos. 269, 371, 515, 571, 573, 832, 924, 1475.)
Cat after kind.

1495. పులి మీసములు పట్టుకొని వుయ్యాల వూగినట్టు.

Taking hold of a tiger’s mustaches and swinging one’s self.
A rash enterprise.

1496. పువ్వు పుయ్యగానే తెలుసును పరిమళము.

As soon as a flower is full blown, it’s fragrance is perceived.
A man’s worth is known when he is grown up.

1497. పూజ కొద్దీ పురుషుడు, పుణ్యము కొద్దీ పుత్రుడు.

A husband according to the worship [of the wife], a son according to the good works [of the father].

1498. పూటకూళ్లకు వచ్చిన వారికి పుట్ల ధర యెందుకు.

What have people buying cooked food, to do with the price of Puttis [of grain] ?
(For Putti see No. 1480.)

1499. పూటకూళ్లమ్మ పుణ్యమెరగదు.

The cateress has no conscience.
Said of the women who provide meals to travellers, and give them wretched food.

1500. పూతకు ముందే పురుగు పట్టినది.

Worm eaten before blossoming.
( See No. 1487.)
Premature. Precocious.

1501. పూరా ముణిగిన వానికి చలియేమి గాలి యేమి.

When a man plunges into the water does he care for cold or Wind ?
Overwhelmed with grief.

1502. పూలచేరెత్తినట్టు.

Like lifting up a string of flowers.
A very easy business.

1503. పూస కూర్చిన చందము.

Like stringing beads.
All in harmony.

1504. పూస పోగు వుంటే, బుజమెక్క వలెనా.

Although a man has necklace and earrings is he to sit on [ another man’s] shoulder?
Should a rich man be puffed up with pride?

1505. పెండ్లికి వెళ్లుదామంటే, వెళ్లిపోదామంటాడు.

One man said “Let us go to the marriage,” the other replied “Let us leave the country.”
(See Nos. 111, 232, 435.)
A spirit of contradiction.

1506. పెండ్లినాటి సౌఖ్యము లంఖణమునాడు తలుచుకొన్నట్టు.

Thinking of the good fare at the marriage when suffering from the effects of it afterwards.

1507. పెండ్లి మర్నాడు పెండ్లి కొడుకు ముఖాన పెద్దమ్మ వేలాడుతున్నది.

The day after the marriage the goddess of misfortune appeared in the face of the bridegroom.
The bridegroom looked a poor creature when stripped of all his finery.

1508. పెండ్లివారు వచ్చి పెరట్లో దిగినారా.

Are the people coming to the marriage waiting in the back yard ?
i.e. “ Why such haste?"

1509. పెట్టగల బచ్చలిపాదు కొనగల గేదె మేశిపోయినది.

The buffalo you intended to buy has eaten up the vegetables I intended to plant.
( For Bachchali see No. 510. )
Taunting a man who is always talking but never acts.

1510. పెట్టనమ్మ పెట్టనే పెట్టదుగాని, పెట్టేముండకు యేమి వచ్చినది రోగము.

A woman who does not give [alms ] will never give ; what evil has happened to the jade who does give ?
(See Nos. 243, 264.)
Said by a beggar of one from whom he generally received alms.

1511. పెట్టితే తింటారుగాని, తిట్టితే పడేవారు లేరు.

If you feed, [people] will eat; but if you abuse none will bear it.

1512. పెట్టితే పెండ్లి, పెట్టక పోతే శ్రాద్ధము.

If you feast me [I shall consider it] a marriage and if not, a funeral.
(See Nos. 243, 284.)
Fair and foul words.

1513. పెట్టినమ్మకు ప్రాణహాని చెప్పినమ్మకు జన్మహాని.

She that gives will lose her life, she that advised will lose [the advantage of] her birth.
The story runs thus: In the city of Matipuram, dwelt a king named Nayaśâli. He had three wives named Sumédâh, Suvarchalâ, and Nitimati. Sumédâh was blessed with a son; her rival wives, being barren, were less loved by the king. This caused them to be jealous of Surmédâh, and Nitimati counselled Suvarchalâ to poison the son, saying that afterwards they would share the king's favor equally with their more fortunate rival. Suvarchalâ consulted in the matter with her intimate friend Vichitravati,the minister's daughter: Vichitravati after some deliberation replied " She that gives will lose her life, she that advised will lose her birth" (i.e. will be banished from the king's presence.) Suvarchalâ profiting by her friend's advice and perceiving the fatal consequences which would follow the commission of the intended crime, desisted from her wicked purpose.

1514. పెట్టిన వానికి తెలుసును నిక్షేపము.

The treasure is known to the man who buried it.

1515. పెట్టిన వారికి పుట్టినదే సాక్షి, పెట్టని వారికి పుట్టనిదే నిజము.

The aims received witness to those who gave; those who gave not, truly do not receive.
If the charitable become poor, they will not ask for help in vain ; but the uncharitable will obtain nothing.

1516. పెట్టి పొయ్యనమ్మ కొట్టి పొమ్మన్నదట.

She that gave neither food nor drink, beat [me] and said "be off"
Said by a beggar.

1517. పెట్టు చుట్టము, పొగుడు భాగ్యము.

Entertainments [bring] relations, flattery [brings] fortune.
(See Nos. 1534, 1867.)
While the pot boils friendship blooms. (German)[11]

1518. పెట్టు పోతలు శాశ్వతములా.

Will the meat and drink last for ever?
Can one expect to live always on the bounty of others ?

1519. పెద బావగారు ఆడంగులతో సమము.

The elder brother-in-law is like a woman.
Said of a stupid clumsy person.

1520. పెదిమకు మించిన పల్లు, ప్రమితకు మించిన వత్తి.

A tooth projecting beyond the lip, a wick too big for the oil dish.
Said of an insolent fellow.
He is on the high ropes

1521. పెదిమ దాటితే, పెన్న దాటుతున్నది.

If it passes your lips it will go over the Penna river.
( For Penna see No. 1528 — See Nos. 47, 525, 685.)
A secret revealed spreads quickly abroad.
Three may keep counsel if two be away.
Two eyes, two ears, only one mouth. (German)[12]

1522. పెద్ద కొడుకు పెండ్లీ, అసుర భోజనము.

The eldest son’s marriage, and the giant’s dinner.
(See Nos. 99, 711.)
A giant had to be supplied with a man daily by the villagers in turn.
(See Vikrumarka Tales in Telugu Selections Page 41.)
A happy event and a great misfortune coming together.

1523. పెద్ద తల లేకపోతే, గొర్రె తల తెచ్చుకొమ్మన్నారు.

If you can’t get a head for the family get a sheep's head.
(See Nos. 312,314, 1906.)
Better than nothing.
When you can’t get bread, oat cakes are not amiss. (Spanish)[13]

1524. పెద్ద పులి తరుముక వచ్చినా, హజారము ముందరికి పోరాదు.

Though you be pursued by a tiger, you should not pass in front of the royal court.
(See No. 1525.)
Applied to a tyrannical Government.

1525. పెద్ద పులి యెదటనయినా పడ వచ్చునుగాని, నగరి వారి యెదట పడరాదు.

You may face a royal tiger but you should not face a government official.
(See No. 1524.)

1526. పెద్దలతో వాదు, పెతరులతో పొందు.

Disputing with the aged [is as wrong as] keeping company with ghosts.

1527. పెద్దల వుసురు పెనుబామై తాకును.

The sorrow [you have caused ] to the pious will come upon you again like a great serpent.
"His mischief shall return upon his own head." Psalm vii. 16.

1528. పెన్న దాటితే, పెరుమాళ్ల సేవ.

When we have crossed the Penna we can visit Perumal.
The meaning is “ Let us get over the river first and talk of visiting Perumal (Vishnu) afterwards. —The Penna (Pennar) falls into the sea near Nellore. It is rapid and deep during the monsoon, though its bed is nearly dry for 5 or 6 months of the year.

1529. పెన్నలో మాన్యము చెప్పినట్టు.

Like allotting glebe land in the Penna.
A doubtful benefit.

1530. పెరటి చెట్టు మందుకు రాదు.

The tree in the back yard won’t do for medicine.
That which is near is not valued.
Far fetch'd and dear bought is good for ladies.
A cow from afar gives plenty of milk. (French)[14]

1531. పెరుగుట విరుగుట కొరకే.

To grow is but to be broken.
Ruin follows speedy exaltation.
Fortune and glass soon break, alas! (Dutch.)[15]

1532. పెరుగు పెత్తనము చెరుచును.

Your curds take away the respect due to age.
Because they cause eructation.

1533. పెరుగూ వడ్లూ కలిపినట్టు.

Like mixing rice in the husk with curds.

1534. పేగు చుట్టమా, పెట్టు చుట్టమా.

Is he a blood relation, or a dinner relation ?
(See Nos. 1517, 1557.)
A table friend is changeable. (French)[16]

1535. పేడ కుప్పకు దృష్టి మంత్రమా.

Must the effects of an evil eye be removed from a dunghill ?
A cringing speech. " Should such a worm as I be honored ?"

1536. పేడలో పొదిగిన వుల్లిగడ్డ.

Like an onion set in cow-dung.
A bad man in like company.

1537. పేదల బిగువు.

Poor men’s superciliousness.

1538. పేదవాని కోపము పెదవికి చేటు.

When a poor man is angry, he only bursts his own lips.
Anger without power is folly. (German.)[17]
Anger makes a rich man hated, and a poor man scorned.

1539. పేను కుక్కినా కుక్కుతాడు, చెవ్వి కరిచినా కరుస్తాడు.

[ The monkey ] may either kill the louse, or bite off the ear.
(See No. 2209.)

1540. పేనుకు పెత్తనమిస్తే, తలంతా తెగకొరికినది.

When power was given to a louse, it bit all over the head.
(See No. 1123.)
Abuse of authority.

1541. పేరంటానికి వచ్చి పెండ్లి కొడుకు వరస యేమి అన్నట్టు.

When she came to the marriage feast she began to enquire how the bridegroom was related to her.
i. e. she was enamoured with him.
Very unseemly behaviour.

1542. పేరు గంగానమ్మ, తాగబోతే నీళ్లు లేవు.

Your name is mother Ganga, but when I want a drink I find you have no water.
(See Nos. 238 240, 276, 613, 1259, 1796.)
Where you think Here are flitches of bacon there are not even hooks to hang them an. (Spanish)[18]

1543. పేరు పల్లకీ మీద, కాలు నేల మీద.

His name is in the palankin, and his legs on the ground
i. e. be once rode, but now walks.
(See No. 1540.)

1544. పేరు పెద్ద, వూరు దిబ్బ.

A great name but the village a heap [of ruins ].

1545. పేరు పెనిమిటిది, అనుభవము మామగారిది.

The name is my husband’s, the suffering is my father-in law’s.
Said by Sita to the Rishis’ wives when they condoled with her on her husband's sufferings. She knew that Rama's misfortune was not to be compared with that of her father-in-law Dasaratha who died of grief, cursed by the old hermit whose son he had accidentally killed.
(See No. 7.)
The name with one, the reality with another.

1546. పేరు పెన్న మోశింది, వొళ్లు నేల మోశింది.

His name is borne by the Penna, and his body by the ground.
(For Penna see No. 1528 - See No. 1543.)
Said of a wretched fellow with a great name.
Fame is a magnifying glass.

1547. పైన పారే పక్షికింద పారే చీమ.

Like the ant that crawls below a bird flying above.
It has no chance.

1548. పొంగేదంతా పొయి పాలు.

All that boils over goes to the fire-place.
Said of a silly man puffed up with conceit. whose vanity ruins him.

1549. పొక్కటి రాళ్లకు పోట్లాడినట్టు.

Fighting for the fire-dogs.
(See No. 741.)
Pokkati Rallu are three clods of earth, or round stones used as a temporary fire place.
Quarrelling for something of no value.

1550. పొట్టకరుకులు తిన్న వారికి వూచ బియ్యాలు లేవు.

There is no young corn for those who eat the cars.

1551. పొట్టకు పుట్టెడు తిని అట్లకు ఆదివారము.

Having eaten a bushel of food, [he begs] for cakes as it’s Sunday.
Sunday is a last day among some sects.
Great greediness.

1552. పొట్టి గట్టి, పొడుగు లొడుగు.

Short and strong, tall and weak.
A short man needs no stool to give a great lubber a box on the car.

1553. పొట్టి పోతరాజు కొలువు.

The service of Potti Pota Razu.
(see No. 1386)
A worrying fellow, of whom it is said that when his followers were behind him. he abused them for treating him as their (Pariah) guide; when they went before him, he accused them of acting as if they were his superiors; and when they travelled at each side of his palankin, he reprimanded them for daring to place themselves on an equality with himself.

1554. పొట్టి వాడికి పుట్టెడు బుద్ధులు.

A short man has a Putti of wisdom.
(For Putti see No. 1480.)

1555. పొత్తుల మగడు పుచ్చి చచ్చెను.

The joint-husband was neglected and died.
(See No. 381.)
The ass that is common property is always the worst saddled. (French)[19]

1556. పొదుగు కోశి పాలు తాగినట్టు.

Like cutting the udder, and drinking the milk.
Ruining one’s self by ambition.

1557. పొయ్యి అరిస్తే బంధువులు, కుక్కలు కూస్తే కరువు.

If the fire place cries out (i. e. if the wood sings) relations [ are coming], if the dogs bark a famine [may be expected ].
(See Nos. 1517, 1534.)
Let us have florins and we shall find cousins. (Italian)[20]

1558. పొయ్యిలో పిల్లి యింకా నిద్రపోతూ వున్నది.

The cat in the fireplace is still sleeping.
No preparations for cooking, little prospect therefore of dinner.

1559. పొయ్యి వూదుమంటే, కుండ బద్దలు కొట్టినాడు.

When asked to blow the fire, he broke the pot which was on it.
To do much harm when asked to do a little favor.

1560. పొరిగింట చూడరా నా పెద్ద చెయ్యి.

Look in my neighbour’s house, and see how openhanded I am !
When I distribute his alms.
(See Nos. 3, 910, 1836.)
It is easy to be generous out of another man's purse. (Danish)[21]
Broad thongs are cut from other men's leather. (Latin)[22]

1561. పొరిగింటి కలహము విన వేడుక.

Quarrelling in one’s neighbour’s house is pleasant to listen to.

1562. పొరుగు పచ్చగా వుంటే, పొయిలో నీళ్లు పోసుకొన్నట్టు.

When his neighbour prospered he poured Water on his own hearth.
(See Nos.53, 898.)
An envious act.
To lose one eye that you may deprive another of two. (Spanish)[23]

1563. పొల్లు దంచి బియ్యము చేశినట్టు.

Like trying to get rice by pounding empty husk.
(See No. 1485.)

1564. పోకలకుండ చట్రాతి మీద పగలకొట్టినట్టు.

Like breaking a pot full of areca nuts on a stone slab.
A noisy brawl.

1565. పోడుబాము సామిత.

Like the Boa Constrictor.
(See No. 1615. )
Applied to indolent persons; or to those who, from religious motives, separate themselves from the world and strive to quench all natural emotions.

1566. పోతేపల్లివారికి పప్పే సంభావన.

To the men of Potépalli, Dal is the money present.
(For Dal see No. 183.)
Said of very poor Brahmans ready to rush to feasts for the sake only of the food, although they know that they will not receive a present in money.
Pôtêpalli literally means " Going-village."

1567. పోయిన కంటికి మందు వేస్తే, వున్న కన్నూ వూడ్చుకొని పోయినది.

When he applied medicine to his bad eye, the sight of the other eye was lost.
(See Nos. 482, 681, 845.)

1568. పోయినది వర, వుండేది కత్తి.

That which is gone is the Scabbard, that which remains is the sword.
(See No. 301.)
" He who is dead is nothing to his successor." ( Brown.)

1569. పోరాని చుట్టము వచ్చినాడు, తమలపాకులు బొడ్డు వంచి కోయుమన్నట్టు.

“A near relation has come," said he “stoop and pluck the betel leaves.”
The owner of the garden unwillingly complied with his relation’s demand to be supplied with betel leaf gratis, and instructed his gardener with the ambiguous phrase “ stoop and pinch," which the relation understood to mean that the order was to be obeyed with alacrity, the object really being that the worst leaves, which are always nearest the ground, should be given. The word translated " near" signifies literally " one who goes not."
Applied to that which is done because politeness requires it, but unwillingly.

1570. పోరాని చోట్లకు పోతే, రారాని నిందలు రాక మానవు.

If you go where you ought not, you will not escape scandal.
(See Nos. 148, 338.)

1571. పోరిన పొరుగూ రాచిన కుండలూ మనవు.

[In] a quarrelsome neighbourhood there is no thriving, pots rubbing together will not last.

1572. పోరు నష్టి, పొత్తు లాభము.

Strife is loss, friendship is gain.
(See No. 401.)
Where there are friends there is wealth. (Latin)[24]

1573. పోలిగాడి చెయ్యి బొక్కలో పడ్డది.

Poligâdu’s hand fell on the hole.
Where the money was kept.
A lucky chance.

1574. పోలీ పోలీ నీ భోగము యెన్నాళ్లే అంటే, మా అత్త మాలవాడ నుంచి వచ్చే వరకూ అన్నట్టు.

One said to a wife “ O Poli, Poli, how long will you enjoy yourself?” “ Till my mother-in-law comes back from the Pariah quarter” she replied.
When the cat’s away the mice play.

1575. పోల్నాటిలో పోకకు పుట్టెడు అమ్మితే, ఆ పోకా దొరకక పొర్లి పొర్లీ యేడ్చినదట.

When a Puțți of grain was sold in Pôlnâdu for an areca nut, she rolled herself on the ground and cried, for she could not even get that.
(For Puțți see No. 1480. )
Very unfortunate.

1576. ప్రతిష్ఠకు పెద్దినాయుడు చస్తే, యీడవ లేక యింటివాండ్లు చచ్చినారు.

When Peddinayudu died for fame, the members of his house hold sufl'ered greatly in dragging away his body.
Peddinayudu here means a Nayudu, (a title borne by certain castes) great both in social position and bodily frame.

1577. ప్రయాణము అబద్ధము, ప్రసాపాటు నిబద్ధి.

The journey was a sham, but eating (the provisions prepared) was a reality.
(See No. 443.)

1578. ప్రసూతి వైరాగ్యము, పురాణ వైరాగ్యము, శ్మశాన వైరాగ్యము.

Three causes of transient repentance, viz., the pains of travail, the effects of preaching, and the sight of death.
(See No. 192.)
The chamber of sickness is the chapel of devotion.
Vows made in storms are forgotten in calms.

1579. ప్రాణము తీపా, బెల్లము తీపా.

Is life sweeter than molasses ?
Said of a peculiarly timid nervous man.

1580. ప్రాణము పోయినా, మానము దక్కించుకోవలెను.

Though you lose your life, you must preserve your honor.
(See No. 1716.)

1581. ప్రీతితో పెట్టినది పిడికెడే చాలును.

If given with love, a handful is sufficient.
(See No. 76.)

1582. ప్రీతిలేని కూడు పిండాకూటితో సమము.

Food given without affection, is as food offered to the dead.
  1. Dat ie het ambacht van dikken Michiel: drinken, eten, en wandalen.
  2. Un petit homme projette parfois une grande ombre.
  3. Stakket Hund, kuldet ko, og liden Mand ere gierne hov modige.
  4. Der Wald hat Ohren, das Feld hat Augen.
  5. Der Katzen Scherz, der Mause Tod.
  6. Stærke Mande Spil er kranke Mande Dod.
  7. Far conta dell'uovo non ancor nato.
  8. Ante victoriam canere triumphum.
  9. Chi l’ha per natura, fin alla fossa dura.
  10. Noli equi dentes inspicere donati.
  11. Siedet der Topf, so bluhel die Freundschaft.
  12. Zwei Augen, zwei Ohren, nur ein Mund.
  13. A mengua de pan, buenas son tortas.
  14. Vache de loin a lait asset.
  15. Geluk en glas breekt even ras.
  16. Ami de table est variable.
  17. Zorn ohne Macht wird verlacht.
  18. Ade pensas que hay tocinos, no hay estacas.
  19. L'âne du commun est toujours le plus mal bâte.
  20. Abbiamo pur florini che troveremo cugini.
  21. Det er godt at være kostfri af en andens Pung.
  22. Ex alieno tergore lata secantur lora.
  23. Quebrarse un ojo para sacar a otro los dos
  24. Ubi amici, ibi opes.