ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక/Telugu proverbs/న
1208. ధర్మపురిలో దొంగిలించబోతూ ధార్వాడలోనుంచి వంగుకొని పోయినాడట.
- [The thief] going to rob in Dharmapuri went crouching from Dharwada ( Dharwar ).
(See Nos. 161, Wu.)
1209. ధాష్టీకానికి ధర్మము లేదు, గుడ్డి కంటికి చూపు లేదు.
- There is no justice in oppression, and no sight in ablind eye.
1210. ధీరుడయినా కావలె, దీనుడయినా కావలె
- You must get a hero or a beggar [ for a husband].
1211. ధైర్యములేని రాజు, యోచనలేని మంత్రి.
- A king without courage, a minister without judgment.
1212. ధ్వంస పారాయణము, దంటు మంట.
- Useless reading, like the blazing of millet stalks.
న.
1213. నంగి వంగలు మేస్తే నారికేళాలు దూడమేశినది అన్నాడట.
- “When the Nangi ate up the brinjals, the calf ate up the
cocoanuts” said be (For 7am see No. 97.)
A certain S'udra named Venn before going on a pilgrimage delivered over charge of his brinjal garden to a Komati called Kustumbha. When he returned and applied for his garden his friend told him that the Nangi had eaten up all the brinjals. Vénu knew that no such animal existed, but remained quiet and waited his opportunity to pay oil’ the Kornati. Shortly afterwards Knstumbha required a man to watch his cocoannt garden and engaged Venn for this work. The éddra sold all the cocoa nuts and appropriated the proceeds. On being questioned by the Kornati, Vépu told him that the calf had eaten all the cocoanuts. " How is that P” asked Kustumbha,
“ How could it reach them 9"
“ Oh" replied Venn
“ When the Nangi ate the brinjals could not the calf eat the cocoanutsl'” The Komati, knowing his own dishonesty, could give no answer.
( 214 )
1214. నంగీ నమలక మింగవే అంటే, వుడికిన చేపలు కరుస్తవి అన్నదట.
- “Swallow without chewing, Nangi.”-—“ The boiled fish are
biting me” she replied. (See Nos. 150, 663,182.‘),2034.)
- Nangi is a name given to a woman who is never at a loss for an excuse
however paltry.
1215. నంది అంటే నంది, పంది అంటే పంది.
- If he says it’s ISiva's bull, it is Shiva’s bull; if he says it’s a
pig, it is a pig. (Bee 210.1082.)
- Said of the power of a great and unjust man.
1216. నంబి పెట్టినదే ప్రసాదము.
- What the priest gives is sacred.
1217. నంబీ, తంబళీ, నాగుబామూ, చెవుల పిల్లీ, యెదురైతే చేటువస్తుంది.
- If you meet a Nambi, a Tambali, a cobra da capello, or a
hare, it will be worse for you. (For Non“ see No. 275 and for Toasbali see No. 178- )
1218. నంబీ నంబీ నా పెండ్లికి యేమి సహాయము చేస్తావంటే, నీ పెండ్లికి నేను యెదురుగా రాకపోవడమే సహాయమన్నాడట.
- “ O Nambi! Namhi ! what assistance will you render at my
marriage 'l” said one. “I will help you by my absence,” replied the priest. Meeting a Nambi is an ill omen.
( See No. 1217. )
Negative advantages.
( 215 )
1219. నక్క గూసి పిల్లలకు దోవ తెచ్చును.
- The jackal howls and brings evil upon its whelps.
1220. నక్క జిత్తులన్నీ నావద్ద వుండగా నన్ను మోసము చేశెనే తాబేటి బుర్ర.
- Although I was as cunning as a fox, I was deceived by a tortoise.
- A man sat on the back of a tortoise not knowing what it was, and sank with it.
- Although I was as cunning as a fox, I was deceived by a tortoise.
1221. నక్కను చూచిన వాడెల్లా వేటకాడే.
- Every one who sees a jackal hunts it.
1222. నక్క పోయిన వెనక బొక్క కొట్టుకొన్నట్టు.
- After the jackal had departed, the hole lamented and wept.
Great sorrow in a household.
1223. నక్క యెక్కడ, దేవలోకమెక్కడ.
- Where is the j ackal '! where is heaven’!
What prospect has the jackal of entering heaven 5’
A hopeless idea.
1224. నక్క రేలకాయ సామ్యము.
- Like the effect of the Cassia fruit on a jackal.
Rfila is the Cassia (Cathartocarpus) Fistula.
1225. నక్కలు యెరగని బొక్కలూ నాగులు యెరగని పుట్టలూ వున్నవా.
- Are there holes unknown to j ackals, or anthills to snakes '!
( 216 )
1226. నట్టేట పుట్టి ముణిగినట్టు.
- Like a basket boat sinking as it reached the middle of the
river. A break down half way, in any business.
1227. నడమంత్రపు దాసరి పొద్దుమానము యెరగడు.
- A man who has become a Dasari in middle age, is not punc
tual in his duties. (For Dlnri see N0. 11b)
Business habits must be learnt in youth.
1228. నడమంత్రపు శిరి, నరాలమీది కురుపు.
- A fortune obtained in middle age is like a boil on the sinews.
It spoils a man.
1229. నడవలేని అమ్మకు నాలుగు పక్కలా సవారి.
- A lady who can’t walk must have carriages on all sides.
Said of a lazy woman.
1230. నడిచే కొద్దీ డొంక, పెట్టే కొద్దీ కుదురు.
- As you walk you widen the path, as you put [earth] you
raise the ledge. Donku is a path between two fields.
Kuduru is a ledge made with
earth round a mortar in which grain is pounded.
1231. నత్తగుల్లలన్నీ వకరేవున, ముత్యపు చిప్పలన్నీ వకరేవున
- Corrnnon oysters are in one spot, and pearl oysters in another.
( lee Non. 135, ms, was, me, me. )
2s
( 217 )
1232. నన్ను నేనే యెరగను, నిన్ను నేనేమి యెరుగుదును అన్నాడట.
- He said “I don’t know myself, how can I know you 'l”
Said of a supercilious fellow.
1233. నమల కూడని నారికేళము.
- A cocoanut which cannot be chewed.
(See Nos. 253,131, rm, 1151.)
A difiicult business.
1234.నమాజు చెయ్యబోతే, మశీదు మెడను పడ్డది.
- When he went to pray, the mosque fell on his neck.
The management of the mosque was forced upon him.
1235. నమ్మితి రామన్నా అంటే, నా అంతవాణ్ని చేస్తానన్నట్టు.
- When a man expressed his trust in Ramanna, the latter
promised to make him as great a man as himself. R‘amanna was really a beggar though pretending to be a great man.
1236. నమ్మి నానబోసితే, పులిసి బుర్రటలాడెను.
- I trusted it and put it to soak, it became acid and began to
ferment. Misplaced confidence.
1237. నరము లేని నాలుక నాలుగు విధాలు.
- The tongue without nerves goes all ways.
When the conscience is dead, moral restraint disappears.
1238. నరుని కంట నల్లరాయి పగులును.
- By the look of a man’s eye, granite will be broken.
The power of an evil eye.
1239. నలపాకము భీమపాకముగా వున్నది.
- It is like the cooking of Nala and Bhima.
Said ironically to a bad cook.
1240. నల్లిని గూర్చి మంచానికి పెట్లు.
- Beating a bedstead on account of the bugs.
( Sc: Nos. 256, I910.)
1241. నల్లేరు మీద బండి పారినట్టు.
- Like a cart running over Nalléru.
Nalleru is the Vitis ( Cissus ) Quadrangularis.
1242. నవాబు సాతుల్లా ఖాన్ అవ్య నాటిది.
- Of the days of Nawab Sa’adat-ullah K_han’s grandmother.
A: old as the hills.
1243. నవాయతీ పొట్టా తమలపాకులు కట్టా తడువుతూ వుండవలెను.
- You must keep a Nawayati lad and a bundle of betel leaves
wet. Nawfiyatr' is a sect of Muhammadans ( See the " Qanoon-e-Islam” page 12 et seq. ).—Weter is thrown on betel leaves by the
bazar-men to keep
them fresh and to prevent their being blown away.
1244. నవిలేవానికన్నా మింగేవాడు ఘనుడు.
- He who swallows is better off than he who chews.
He gets along at a greater pace. (iceNo. 1585-)
Said of an energetic man. 1245. నవ్వ చెప్పేవాడు చెడ జెప్పును, యేడవ చెప్పేవాడు బ్రతక చెప్పును.
- He who speaks to make you laugh, speaks to your ruin ; he who speaks to make you weep, speaks to your profit.
- A friend's frown is better than a fool’: smile.
1246. నవ్విన నాపచేనే పండుతున్నది.
- The field of young millet which is laughed at will be fruitful.
- Hindu cultivators assemble round a field which is in want of rain and laugh at it, taunting it with its unfruitfulness. By this means they believe that rain is brought down.
1247. నవ్వుతూ తిట్టితివో నరకాన పడితివో.
- Laughing, you reviled, and you have fallen into hell!
1248. నవ్వు నాలుగందాల నష్టకారి.
- Silly laughter produces much harm.
- Laughter is the hiccup of a fool.
1249. నవ్వే ఆడదాన్నీ యేడ్చే మొగవాణ్ణీ నమ్మరాదు.
- A laughing woman and a crying man should not be trusted.
1250. నాం బడా, దర్శన్ థోడా.
- Great in name, but little to look at.
- (See Nos. 230, 240, 278,613, 1541,1796.)
- The words of this proverb are Hindustani.
1251. నాకు ఆయుష్యమస్తు, నాకు ఆరోగ్యమస్తు.
- Let me have long life! let me have health!
- (See No.1253.)
- A selfish man blessing himself.
- Priests bless themselves first. (Gel-1mm)‘
' PNIen segnen slch want. 1252. నాకు పరీక్షా, నా రాగి చెంబుకు పరీక్షా.
- Am I to be examined, or is my copper pot ?
- Said by an ignorant Vaidika who with great pretentions lo learning knew nothing, and wished his pot to be examined instead of himself.
1253. నాకూ నా పిల్లలకూ నూరేండ్లు ఆయుస్సు, నా పెనిమిటికి లోకము తోటిపాటు.
- As for me and my children, let our age be a hundred years ; as for my husband, let him take his chance in the world.
- (See Nos. 1251, 18B.)
- The prayer of a. wife who did not love her lord.
1254. నాకూ శిగ్గులేదు, రేపు వచ్చే అమావాస్యకూ శిగ్గులేదు.
- I am not ashamed, the Amavasya which is coming to-morrow is not ashamed.
1255. నాకోడీ కుంపటీ లేకపోతే, యేలాగు తెల్లవారుతున్నది.
- If it were not for my cock and chafing-dish, how would the world go round’!
- (sum. 150.)
- A story is told of an old woman who fancied that the crowing of her cock woke the whole village, and that all the inhabitants were dependent on her for fire.
- Daylight will come, though {he cock do not crow. (Dmhh. )'
1256. నాగవల్లి తీరినట్టు.
- The last day of the marriage over.
- 0r, according to some,
- The great day of the marriage has come.
- Nagavalli is the concluding ceremony at a Hindu’s marriage.
- Dulness after gaity, or festivity at its height.
- Nagavalli is the concluding ceremony at a Hindu’s marriage.
- The last day of the marriage over.
' Del bllver vol Dug om end Hanen ei galer.
1257. నాగవల్లి నిష్ఠురము.
- Squabbling on the fourth day of the marriage.
( For Ndpamlli see No. 1256.)
Any disputes with regard to the presents. &c.. are brought forward on the fourth day;
until then no one can open his mouth.
Forgetting many past benefits on account of one slight fault.
1258. నా చెయ్యి నొస్తున్నది, నీ చేత్తో మొత్తుకో.
- My hand is aching,
afgsaa, beat bwith your hand upon your mouth.
Mourning by proxy.
1259. నా చేతి మాత్ర, వైకుంఠ యాత్ర.
- The pill in my hand, [will take you on] a pilgrimage to
Vaikuntha (Vishnu's heaven). (See No. 41s.)
Said jokingly to a quack. Bleed him, and purge him;
ifhc dies, bury him. (Splnish-P
1260. నాజూకు నక్కలు దేకితే, నరిశిన గడ్డము కుక్కలు పీకినవి.
- When the jackals slid on his delicacy, the dogs pulled out
his grey beard. Said of a hoary old humbug.
1261. నాటకములు బూటకములు, బోటితనములు నీటులు.
- Plays are unreal, your wit is your beauty.
1262. నాథుడు లేని రాజ్యము నానా దారులు అయినది.
- A kingdom without a ruler becomes disorganized in all ways.
' Bangrarle y purgarlo; Ii so murierc, enterrnrle.
1263. నానాటికి తీశిపెట్టు నాగంభొట్లు.
- Pine away day by day, Négambhotlu.
- Said to a hypocritical Brahman, who was neglected when his tricks
- Pine away day by day, Négambhotlu.
became known.
1264. నానా రుచులు పారి నాలికమీద కొరివి పెట్టుకొన్నట్టే వున్నది.
- All kinds of savours run over my tongue, [and taste] just as if a firebrand was put on it.
- Said by a man to n wretched cook.
- All kinds of savours run over my tongue, [and taste] just as if a firebrand was put on it.
1265. నా పతివ్రతా ధర్మము నా మొదటి పెనిమిటికి తెలుసును.
- My chastity is known to my first husband
- Said by a widow who had passed herself off as a maid, and married again.
- My chastity is known to my first husband
1266. నా పప్పు కలిశినంతా నేనే తింటాను.
- I will eat as much of the rice as my Dal has been mixed with.
( For Dd! see N0. 188-)
Said by the greater of two men who, when travelling together, hsd mixed their food, the big men having brought dAl and the other rice.
Applied to a. grasping, selfish man.
1267. నా పాదమే గతి అన్నట్టు.
- My foot is my safety.
- The disciples of a Guru on commencing to cross a river said " May the
- My foot is my safety.
holiness of our master's feet preserve us!" After they had crossed it in safety the self righteous Guru believing that his presence had preserved them, stepped into the water saying "My foot is my safety” and was carried away by the stream, and drowned.
1268. నా ముందర బానెడు గంజా.
- What is a big pot of gruel to me '2
Said by a glutton.
1269. నా యింటికి నేనే పెద్దను, పిల్లికి పెట్టరా పంగనామము.
- I am the head of my house, I order you to put a Panganamam on the cats face.
(For Pangandmam sec N0. 73).)
The folly of a mean man in power.
1270. నాలికా నాలికా వీపుకు దెబ్బలు తేక.
- 0 Tongue! Tongue! don’t bring strokes on my back.
The tongue talk: at the head’: cost. Let not the tongue utter what the head must [mg for. (Bpan'uh. )~
1271.నాళ్లల్లోకెల్లా చిన్ననాడే మేలు.
- Of all times, childhood is the best, or
- Of all sects, the little sect is the best.
- Of all times, childhood is the best, or
Ndcju signifies a sect, it also means time.
When Appéji the minister
was asked by the king which sect was superior to the others, he cleverly evaded the question, by making a pun on the word.
1272. నా వేలు పుచ్చుకొని నా కన్నే పొడిచినావా.
- Have you poked my eye with my own finger’!
- To confute a man's reasoning with his own arguments.
- Have you poked my eye with my own finger’!
1273. నా శిరికన్నా అక్కశిరి ఘనము, అక్కశిరికన్నా నా శిరి ఘనము.
- My sister’s fortune is greater than mine, and my fortune is greater than my sister’s.
- One no better off than the other.
- My sister’s fortune is greater than mine, and my fortune is greater than my sister’s.
' No dlsa In lengun por do vague la cabal-u.
1274. నిండు కుండ తొణకదు.
- A full pot will not spill.
(5“ N“. m, m.)
True learning is humble. Empty van-cl: give the greatest sound.
Dccp rivers move in silence, shallow brook: are noisy.
1275. నిజమాడితే నిష్ఠురము.
- If you tell the truth [it causes] annoyance.
(scum. 320, m1.)
Truth i: bitter-food. ('Dlnhln)‘
1276. నిజము నిలకడమీద తెలుసును.
- Truth will be known in time.
Truth is the daughter of time.
1277. నిత్యము చచ్చేవారికి యేడ్చేవారు యెవరు.
- Who are the mourners over people that die every day’!
Those who always say their death is near.
Said of a. man continually requiring to be corrected in his work.
1278. నిద్రపొయ్యేవాణ్ని లేపవచ్చునుగాని, మేలుకొన్న వాణ్ని లేపకూడదు.
- You can wake a person who is asleep, but not one who is
awake None so dcaf as those who won't hear. None so blind as those who won't see.
' Smdhed er en sum’ Kent.
29
1219. నిద్రపోయిన వాడి కాళ్లకు మొక్కినట్టు.
- Like falling at the feet of a sleeping man.
Useless endeavours at a wrong time.
1280. నిన్న కుప్పా నేడు ఆళ్లు.
- Yesterday there was a heap [of cut corn ], to-day there is Allu [thrashed].
(For .igu no No. s2.) Sudden advancement, speedy progress.
_
Yesterday a cowherd, to-day a cavalier. (Spanish-P
1281. నిప్పుకు చెదలంటునా.
- Will white ants attack fire’!
1282. నిప్పుకూ నీళ్లకూ వుండే స్నేహము.
- The friendship existing between fire and water.
They agree like cats and days.
1283. నిప్పు కొట్టితే రెండు అవునుగాని, నీళ్లు కొట్టితే రెండు అవునా.
- If you out fire it will be divided, but if you out water will
it divide '! (See um. 468,190.)
Insepnrable friendship. They are finger and thumb.
1284. నిప్పు ముట్టనిదీ చెయ్యి కాలదు.
- Don’t touch fire, and your hand won’t be burnt.
(m Nos. 142, we.) Don't play with the bear if you don’t want to be bit. (Minn-)t
' Ayer vsquero. hoy cuballero. t Non ischern: coll'orso. so non vnol euer morso.
1285. నిప్పుల బుర్రకు నీళ్ల బుర్ర.
- A bowl of water to a bowl of fire.
- An answer to a. threat.
- A bowl of water to a bowl of fire.
1286. నిప్పులు వళ్లో కట్టుకొని వున్నాడు.
- He has fire in his skirt.
1287. నిమ్మకు నీ రెత్తినట్టు.
- Like watering a lime tree.
1288. నిర్భాగ్యునికి నిద్ర, అభాగ్యునికి ఆకలి.
- Sleep to an unfortunate man, hunger to a poor man.
- Over sleeping is considered by Hindus to be a sign of misfortune, and
- Sleep to an unfortunate man, hunger to a poor man.
hunger a sign of poverty.
1289. నిలవ నీడా పట్ట కొమ్మా లేదు.
- No shade to stand under, or branch to clutch.
- Helpless and forlorn.
- No shade to stand under, or branch to clutch.
1290. నిలుచుండడానకు జాగా దొరికితే, కూర్చుండడానకు అప్పుడే దొరుకు తున్నది.
- If you get a place to stand in, you will soon be able to get room to sit in.
- Give me a seat, and I will make myself room to lie down. (spent-h)’
- If you get a place to stand in, you will soon be able to get room to sit in.
1291. నివురు కప్పిన నిప్పు సామిత.
- Fire covered with embers.
- Said of a very learned and humble man.
- Fire covered with embers.
‘ Dame donde ms sslente, que yo me hare donde me acueste.
1292. నిశ్చితార్థము నాడే నీలగ వలశినది, నాగవల్లి దాకా వుండడము నా అదృష్టమే గదా.
- He ought to have died on the day of betrothal, it is my good fortune that he has lived until the fourth day of the marriage
- Said ironically by a girl who had been married to an old man who died before the completion of the ceremonies.
- He ought to have died on the day of betrothal, it is my good fortune that he has lived until the fourth day of the marriage
1293. నిష్ఠ నీళ్ల పాలు, మంత్రము మూలాల పాలు.
- His religious rites go to the water, and his Mantras to the Pariahs.
Said of a great formnlist. Most of the religious rites of the Brahmans are performed with water. The sacred formulas (Mantras) ought according to the S'Astras to be pronounced in a low voice, inaudible to the people.
1294. నీ అరచేతికి పండ్లు వస్తే చూతాము.
- When teeth grow in the palm of your hand, I’ll listen to you.
1295. నీకు రానిదీ నాకు విన సహించనిదీ పాడుమన్నట్టు.
- Sing something that you don’t know and that I cannot hear to hear.
- Asking something which is impossible.
- Sing something that you don’t know and that I cannot hear to hear.
1296. నీకు రానిదీ, నేను విననిదీ, భూలోకములో లేనిదీ చెప్పుమన్నట్టు.
- Tell me something that you never knew, that I never heard, and that never existed in the world.
1291. నీకు వక దండము, నీ బువ్వకు వక దండము.
- A bow to you, a bow to your food.
- Said when oil‘ered bad food.
- A bow to you, a bow to your food.
1298. నీకూ నాకూ కాదు, రోలెత్తి తలబ్రాలు పోయుమన్నట్టు.
- You and I don’t like each other; let us throw the mortar over each other's heads instead of rice.
( For Rdlu see No- 1141-)
Said by one of an ill matched pair at their marriage.- Talabrzilu is the rice poured over the head of the bride and bridegroom.
1299. నీతి కాని మాట రాతి వేటు.
- An unjust word is the throwing of a stone.
1300. నీతిలేని వాడు కోతికన్న బీడు.
- An unjust man is worse than a monkey.
1301. నీ నొసటనే ప్రొద్దు పొడిచినదా.
- Did the sun rise on your forehead only’!
- Are you the greatest in the world ?
- Did the sun rise on your forehead only’!
1302. నీ వత్తుపణం పాడుగానూ, నా వొరుపణం కుప్పలు కుప్పలు పెట్టు.
- Ruin take your ten fanams, put my one fanam in heaps.
The words Paltu papam and Oru papam are Tamil.
Said by a. Telugu man, ignorant of Tamil, who was owed one fanam, and owed ten.
1303. నీ పెండ్లి పాడుగా వున్నది గాని నా పెండ్లి తాంబూలానికి రమ్మనాడట.
- Your marriage is rubbish, come to my marriage and hotel.
1304. నీ పేరంటమే అక్కరలేదంటే, కరకంచు చీరకట్టుకొని వస్తానన్నదట.
- If you refuse to admit me to the entertainment given in your house for the poor, I will come to dinner in a rich dress.
- (Bee NM. I060, was.)
- Said by a poor woman to a rich mam-At many Brahminical ceremonies gifts and food are distributed to the wives of the Vaidikas while a superior entertainment is provided for those of the Laukikas of the
Niyyogi class.
- Forcing oneself upon another.
1305. నీ ముష్టి లేకపోతే మానెగాని, నీ కుక్కను కట్టివెయ్యి.
- If there are no aims for me, never mind, but tie up your dog.
- (See No. 311.)
- Said by a beggar.
1306. నీ యెడమ చెయ్యి తియ్యి, నా పుర్ర చెయ్యి పెట్టుతాను.
- Take away your left hand, I will use my ‘sinister hand.
- (SeeNmflfiJ
- A: broad as long.
1307. నీరు నీరు వంకనే పారుతున్నది.
- Water runs towards water.
- Men haste to help those of their own caste, 8:0.
1308. నీరు పల్లమెరుగును, నిజము దేవుడెరుగును.
- Water finds the low ground, God knows the truth.
- (Sec Non. H0], 1910.)
1309. నీలి నీళ్లకు పోతే, బావి లోతుకు పోయినది.
- When the jade went to the well, the water was too low.
- Said of a lazy person glad of any excuse to get off work.
1310. నీళ్లలో నిమ్మలు బ్రతికినవి, అడివిలో తుమ్మలు బ్రతికినవి.
- Lime trees lived in the water, acacia trees lived in the jungle.
- (F0r1'ummseeNo.369.)
- Very common.
1311. నీళ్లు మూటకట్టినట్టు.
- Tying up water in a bundle.
- He draw: water with a sieve.
1312. నీవు కాకపోతే నీ అబ్బ మరివకడాయెను.
- If you won’t do it, your father will.
- i. e. a better person.
1313. నీవు చచ్చిన రోజూ లేదు, నేను యేడ్చిన రోజూ లేదు.
- The day of your death has not come, nor the day of my mourning.
- ( See No. 1253.)
- Said by a wife who hated her husband.
1314. నీవు చస్తే లోకమెల్లా బోకెలా.
- If you were to die, would the whole earth be bones ?
- (BeeNo. 1337.)
1315. నీవు పెట్టకపోయినా పెట్టేయిల్లు చూపించుమన్నట్టు.
- Though you don’t give alms, point out a house where they do.
1316. am s's’oaaso a3, is) assesses wmémrgaia.
- If you pour for one thing, I drink for another.
- A woman poured out stale rice-water to make a man eat less solid food afterwards. The drink however has the property of increasing the appetite.
- Diamond cut diamond.
1317. నీ సాకు చట్టుబండలు కానూ, నాలుగు బేకులు బేకు అన్నాడట.
- ay your Sakus become stones! Give me four Békus.
- Said by a greedy Telugu man at an entertainment given by a Cansrese gentleman. The servant handed round the dishes a second time with theusual enquiry " Siiku?" (enough P ) Some of the guests would reply
"Bélni’ (wanted) and help themselves moderately. The Telugu man not understanding Canarese, cried out " None of your Sdkus, give me some of your Békus."
1318. నుయ్యి తియ్యబోతే, దయ్యము బయలు వెళ్లినది.
- When they began to dig a well, a devil came out.
- Applied to a sudden and heavy misfortune.
1319. నువ్వుకు నూరు రోగాలు.
- A hundred diseases to the Sesamum.
- Nuvuu is the Sesamum Indicum. The Sesamum crops are peculiarly liable to attacks of sap worm, blight, &c.
1320. నువ్వులూ నూనె వకటి, గాండ్లవాడు వేరు.
- Oil seed and oil are one, the oil-crusher is another.
- ( For Nuovu see No. 1319. )
- Joining to oppose a common enemy.
1321. నూటికి నూలిపోగు, కోటికి గోవుతోక.
- Instead of a hundred [cloths] a bit of thread; instead of a crore [ of cows] a cow’s tail.
- (See His-51MB.)
1322. నూతి కప్పకు సముద్రము చేరువా.
- Is the sea near to a frog in a well ?
- Applied to a clumsy fellow.
1323. నూనె పోగొట్టుకొన్నవాడూ యేడ్చినాడు, బొండాపకాయల వాడూ పొర్లి పొర్లి యేడ్చినాడు.
- The man who lost the oil cried, and the oocoanut man cried bitterly.
- A bullock laden with pots of oil belonging to one man and unpeeled cocoanuts belonging to another rolled over. The pots broke, but the cocoanuts were none the worse. The first man cried quietly, but the
second was loud in his lamentations.
- Making a. fuss about nothing.
1324. నూరి భరించ లేనమ్మ తాగేమి భరించును.
- Can she drink [medicine] who could not bear to grind it’!
- (See NOI- (68, use.)
1325. నూరు కల్లలాడి అయినా, వక యిల్లు నిలప వలెను.
- You should save another even by telling a hundred lies.
1326. నూరు కాకులలో వక కోవెల యేమి చెయ్యగలదు.
- Among a hundred crows, what could a single cuckoo do’!
- What can one good man do among so many bad men ?
1327. నూరు నోములూ వక రంకుతో సరి.
- One act of adultery does away with a hundred meritorious deeds.
1328. నూరుమంది గుడ్డివాండ్లు పోగయి వక పాడు నూతిలో పడ్డట్టు.
- Like a hundred blind men falling into a well.
- An ignorant assemblage.
1329. నూరుమంది మొండిచేతులవాండ్లు పోగయి వక గొడ్డు గేదెను పాలు పితక లేక పోయినారు.
- A hundred fingerless people together could not milk a barren buffalo.
- A thing in every way impossible.
1330. నూరు మాటలు వక వ్రాతకు యీడు కావు.
- A hundred words are not equal to one writing.
1331. నూలిపోగు అతుకు.
- A thread joined in weaving.
- No strength.
1332. నెత్తి మూటకు సుంకమడిగినట్టు.
- Like demanding duty for a bundle carried on the head.
1333. నెమలి కంట నీరు కారితే వేటగానికి ముద్దా.
- If the peacock shed tears, will the hunter’s heart be moved’!
- ( See Ne. 38'. )
1334. నెలకు మూడామడ బిళ్ల పెట్టుగా నడిచేవాడు.
- He walks thirty miles in a month, as fast as a round plate can be thrown.
1335. నెల తక్కువ అయినా రాజు యింట పుట్టుమన్నట్టు.
- Never mind though you be a seven months’ child, be born in a king’s house.
1336. నెల బాలుడికి నూలిపోగు.
- A thread to the new moon.
- When Hindus see the new moon, they unravel a thread from one of their garments and ofi‘er it, asking for a new cloth.
1337. నేడు చస్తే రేపటికి రెండు.
- If you die to-day, to-morrow will be two.
- i. e. the second day, on which milk will be poured on his bones, according to custom, after his body has been burnt.
- (See No. 13".)
1338. నేతగాడికేలరా కోతిపిల్ల.
- What does a Weaver want with a young monkey’!
- (SeeNou.B08, 132, man, was, ms.)
- The monkey would do much mischief.
- Imprudent association with bad people.
1339. నేతికుండ నేలబెట్టి వట్టికుండ వుట్టిమీద పెట్టేవాడు.
- A man that puts the pot of ghi on the floor, and the empty pot in the sling.
- (For Ugfl see No. 304. )
- The eye is blind If the mind is absent. (Italian-l‘
1340. నేతిగూనచేత బూని నిచ్చెన యెక్కినట్టు.
- Mounting a ladder with a jar of ghi in one’s arms.
1341. నేతి బీరకాయ సామ్యము.
- Like a tasteless cucumber.
- (Bee Nos. no, 940, m, m, 1250,1542, ms. )
- Néli birakéya is the ghi cucumber.
- Grand in name but not worth anything.
' Ciecc c l'occhlo, se l'nnimo é distratto.
1342. నేను పుట్టకపోతే నీకు పెండ్లామే లేకపోను అంటే, నీవు పుట్టక పోతే నీ తల్లినే పెండ్లాడి వుందును అన్నాడట.
- When a wife said “If I had not been born, you would not have had a wife,” the husband replied “ If you had not been born, I should have married your mother.”
- i. e. a better woman.
1343. నేల విడిచి సాము చేశినట్టు.
- Rising off the ground and fencing in the air.
- If you loose your footing you will loose your power. (Brown’s Tel. Diet. )
1344. నొసట వ్రాశిన వ్రాలు తప్పవు.
- The writing written on the forehead never fails
- Hindus believe that their fate is mysteriously written by the Creator’: hand in the sutures of the skull.
1345. నోటికీ చేతికీ యెంగిలి లేదు.
- No pollution is caused by the hand being put in the mouth.
- Engili literally means saliva.
- Said by a careless Brahman.
1346. నోటి ముత్యాలు రాలి పోతవా.
- Would the pearls fall out of your mouth’l
- If you were to speak.
1347. నోటివట్టం గంజి పెడమూట.
- [By] a slip of the mouth, a bundle of food on the back.
- In Ujjayini ( Ougein) there lived a merchant called Diptimanta. He went to Ja'ingala to trade. There he met another merchant named Vivekamanta who on one occasion said to him “ Tell me a story that is not known in the world, that has not come to your ears, and that l have not heard.” After being twitted often by Diptimanta on account of his inability to comply with this unreasonable request, Vivéknmanta undertook to per form the task, provided Diptimanta should not pronounce his story to be false, and in the event of his doing so, should pay him 100 pagodas. Diptimanta having agreed, Vivékamanta said “ On one occasion my great grandfather Vanikpati when going to trade in another country met your great grand-father Prithikpati and they entered into partnership. Shortly afterwards they reached a spot where grew :1 large and beautiful Banyan tree near which was a tank. Liking the place, they agreed that Vanikpati should remain there and sell the goods which Pljithikpati would send him from another country. This was carried on for some time and afterwards when they met and compared their accounts, it was found that Prithikpati
was in Vanikpati's debt 100 pagodas. For long I have sought you," added Vivékamanta, “ and now I beg you will pay me the balance due." Diptimanta being unable to deny the truth of the story lest he should incur the forfeit, was compelled to pay the 100 pagodas, and beg his way to his own country, carrying what food was given to him in a bundle on his back. Some people who met him enquired what bundle he was carrying. to which he replied " By a slip of the mouth, have I been reduced to carry a bundle of food on my back."
- The evil consequences of an idle word.
1348. నోట్లో ఆవగింజ దాగదు.
- Even a mustard seed cannot be hidden in his mouth.
- A gossipping fellow who repeats all he hears.
1349. నోరు అంబాళపు పండు, చెయ్యి బలుసు ముల్లు.
- Your mouth is like a sweet plum and your hand is like a thorn-bush.
- (stfl Nos. ass, 17", ms.)
- Ambfilam is the Spondias Mangifera; Balusu is the Canthium Parviflorum.
- You speak sweetly with your mouth, but you give nothing with your hand.
- Fair words don't fill the pocket. (G€rmnn.)'
’ SchGns Worte fflllen den Sack nicht.
1350. నోరు కలిగితే బ్రతుకుతాడు.
- If he has a mouth he will live.
- The son of the minister of a king of Ayodhya (Oudh) was caught stealing the king's flowers.—-As he was being taken to the palace, his father called out " It is of no consequence, if he has a mouth he will live" The son took the hint, ate up the flowers. denied the offence, and was believed by the king, who punished his accusers. (See Telugu Selections, 36th story. )
1351. నోరు కొవ్వి నీళ్లు కారడము.
- When the mouth gets fat, it is made to salivate.
- A man suffers for his arrogance.
1352. నోరు మంచిదయితే వూరు మంచిది.
- If your words are good, the world will be good to you.
1353. నోరు మాట్లాడుతూ వుంటే, నొసలు యెక్కిరిస్తూ వుంటున్నది.
- Speaking with the mouth but mocking with the forehead.
- Insincerity.
1354. నోరు మూస్తే మూగ, నోరు తెరిస్తే రాగ.
- If you shut up her mouth she remains like a dumb Woman, if you let her open her mouth she’s a vixen.
1355. న్యాయము తప్పని వానికి ఆచార్య కటాక్షమెందుకు.
- What does a just man care for the favor of the priest’!
ప.
1356. పంచపాండవులు మంచం కోళ్లవలె ముగ్గురు అంటారేగాని, యిద్దరే అని వక వేలు చూపినాడట.
“The five Pandavas they say are three like the legs of a bed, but there are only two,” said he, showing one finger.
- Said of a stupid accountant.