ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక/Telugu proverbs/ఒ

వికీసోర్స్ నుండి

TELUGU PROVERBS.

467. ఒంటికి లేని వ్యాధి కొని తెచ్చుకొన్నట్టు.

Like buying and bringing a disease with which the body is not troubled.
Willfully bringing trouble on one’s self.

468. ఒంటికి వోర్వలేనమ్మ రెంటికి వోర్చునా

Will the woman who cannot bear one [trouble] bear two?
(See No. 1138, 1324.)

469. ఒక కంచాన తిని వక మంచాన పడుకొనేవారు.

They eat of one dish and sleep on one bed.
(See Nos. 1283, 1949. )
Extreme intimacy.
They are hand and glove.

470. ఒక కన్ను కన్నూ కాదు, వక కొడుకు కొడుకూ కాడు.

One eye is no eye, one son is no son.

471. ఒక కలగంటే తెల్లవారుతున్నదా.

Will the morning dawn after dreaming one dream?
After one trouble, think not that you have passed through all.

472. ఒకటే దెబ్బ రెండే ముక్కలు.

One blow and two pieces.
(See No. 496.)
To give a direct answer and settle a matter one way or the other.

(85)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక

473. ఒకటొకటిగా నూరా వకటే మాటు నూరా.

A hundred one by one, or a hundred at once?
Said in doubt of a person's liberality, as the “hundred” promised would probably turn out to mean only one.

474. ఒకనాటి భాగవతముతో మూతి మీసాలన్నీ తెగకాలినవి.

With one day’s acting, all his mustaches were burnt off.
By standing too near the torches which are used to light up the figures of the performers, and on which powdered resin is thrown.
(See Nos. 35,134, 894.)
Said of a clumsy novice.

475. ఒకనాడ ధారణ, వకనాడు పారణ

One day holding (fasting); one day breaking fast.
(See No. 478.)
A precarious subsistence.
Change of fortune is the lot of life.
To-day a king, to-morrow nothing. (French)[1]

476. ఒకనాడు విందు, వకనాడు మందు.

One day a feast, one day medicine.
(See No.475.)
One day favor, one day disfavor.
To-day in finary, to-morrow in filth. (German)[2]

477. ఒకరి కలిమికి యేడిస్తే వక కన్ను పోయినది, తనలేమికి యేడిస్తే మరి వక కన్నూ పోయినది.

By weeping at the good fortune of another he lost one eye, and by weeping at his own ill fortune he lost the other.

TELUGU PROVERBS.

478. ఒకరిని యిద్దరిని చంపితేనేగాని, వైద్యుడు కాడు.

A man is no Doctor until he has killed one or two [patients.]
(See No. 1259.)
Said to a bungling tyro.
If the doctor cures, the sun sees it; if he kills, the earth hides it.

479. ఒక వూరికి వెయ్యి దోవలు.

There are a thousand ways to a village.
Every man in his way.
There are more ways to the wood than one.

480. ఒక్క చెయ్యి తట్టితే, చప్పుడు అవునా.

If you clap with one hand will there be any sound?
Nothing can be done successfully by a single person.
One man is no man. (Latin)[3]
Two heads are better than one.
Hand washes hand, and finger finger. (Greek)[4]

481. ఒక్కొక్కరాయి తీస్తూ వుంటే, కొండయినా తరుగుతుంది.

If you remove stone by stone, even a mountain will be levelled.
You must pluck out the hairs of a horse's tail one by one. (Latin)[5]
Drop by drop the lake is drained.

482. ఒరగబెట్టి తాగేది చెరిచెరా కంచరవాడు.

The brazier has spoilt the dish which before I ate out of slantingly (on account of the hole in it).
(See Nos. 681, 846, 1567.)


(87)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక

483. ఒళ్లు వంగనమ్మ కాలి మెట్టెలను కందిపోయినదట

The lazy woman complained that her toe-rings pinched her.
(See Nos. 150, 1214, 1829, 2034. )
Idle folks lack no excuses.

484. ఒళ్లు వాచిన రెడ్డీ వడ్లు యేమిధర అని అడిగితే, అవి లేకనే నా వొళ్ళంతా వాచినది అన్నాడట.

“ Well, swollen-bodied Reddi! how do you sell your paddy?”
“ The want of it alone has made my whole body swell,” he replied.
_ The Hindus believe that longing for any desired object causes the legs and face to swell.

485. ఒళ్లెరుగని శివము, మనసెరగని కల్ల వున్నదా.

Is there any inspiration which makes a man unaware of his own actions? Is there any lie not known to him that utters it?


486. ఓకారము రానివాడు వడ్లు గుణించినట్టు.

Like one who does not know the alphabet attempting multiplication.
(See Nos. 304, 2021.)

487. ఓడలు బండ్లా వస్తున్నవి, బండ్లు వోడలా వస్తున్నవి.

Ships come on carts; carts come on ships.
When ships are broken up, the pieces are carried on carts.
Good and ill fortune follow each other.

( 88 )

  1. Aujourd'hui roi, demain rien.
  2. Heut' im Putz, morgen im Schmutz.
  3. Unus vir nullus vir.
  4. Χείρ χείρα νίπτες, δάχτνλός τε δάχτνλον.
  5. Candue pilos, equino paulatim oportet evellere.