ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక/Telugu proverbs/ఓ

వికీసోర్స్ నుండి
Jump to navigation Jump to search

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక

483. ఒళ్లు వంగనమ్మ కాలి మెట్టెలను కందిపోయినదట

The lazy woman complained that her toe-rings pinched her.
(See Nos. 150, 1214, 1829, 2034. )
Idle folks lack no excuses.

484. ఒళ్లు వాచిన రెడ్డీ వడ్లు యేమిధర అని అడిగితే, అవి లేకనే నా వొళ్ళంతా వాచినది అన్నాడట.

“ Well, swollen-bodied Reddi! how do you sell your paddy?”
“ The want of it alone has made my whole body swell,” he replied.
_ The Hindus believe that longing for any desired object causes the legs and face to swell.

485. ఒళ్లెరుగని శివము, మనసెరగని కల్ల వున్నదా.

Is there any inspiration which makes a man unaware of his own actions? Is there any lie not known to him that utters it?


486. ఓకారము రానివాడు వడ్లు గుణించినట్టు.

Like one who does not know the alphabet attempting multiplication.
(See Nos. 304, 2021.)

487. ఓడలు బండ్లా వస్తున్నవి, బండ్లు వోడలా వస్తున్నవి.

Ships come on carts; carts come on ships.
When ships are broken up, the pieces are carried on carts.
Good and ill fortune follow each other.

( 88 )

TELUGU PROVERBS.

488. ఓడు వోడంటే, కంచం వోడన్నట్టు.

One said “ Loss, loss !” the other replied “A hole in the dish.”
A pun on the word Odu.

489. ఓపనివాడు కోరనిదీ, ఒంటనివాడు ఆడనిదీ లేదు.

There is nothing which an invalid will not ask for; and there is nothing which an envious man will not say.

490. ఓపనివారికి వద్దన్నవారే తలి తండ్రులు.

The lazy man looks upon those as his parents who say “Don’t [work ].”
An idler is delighted at every interruption.

491. ఓబీ ఓబీ నీవు వడ్లు దంచు, నేను పక్కలు యెగర వేస్తాను.

Obi, Obi, you pound the rice, and I’ll shake my sides.
(i.e. imitate the action of pounding).
(See No. 296.)
Applied to an idle skulk, who pretends to be always busy.
Lazy folks take the most pains.

492. ఓరిస్తే ఓరుగల్లు పట్నమవుతుంది.

With patience, Orugallu will become a city.
(For Orugallu sco No. 1971.)
Rome was not built in a day.

493. ఓర్చలేనమ్మ వడిని నిప్పులు కట్టుకొంటే, వడీ దడీ కూడా కాలినది.

When the envious woman put fire in her waist, her clothes were burnt and the mat screen also.
(See Nos. 63,386,1562. )
Causing one's own ruin through envy.

12

(89)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక

494. ఓర్చలేని రెడ్డి వుండీ చెరిచెను, చచ్చీ చెరిచెను.

The envious Reddi ruined the village while living, and was a curse to it when dead.
A Reddi who had oppressed the people of his village all his life, requested them, when dying, to burn his body in a certain spot. This they willingly acceded to, and took the Reddi’s corpse there for that purpose, when they were attacked by the inhabitants of the neighbouring village, within the limit of which the Reddi had desired to be burned, and this became an everlasting cause of contention. (See Tatachari’s Tales Page 5.)

495. ఓలి తక్కువ అని గుడ్డిదాన్ని పెండ్లాడితే, దొంతి కుండలన్నీ పగల కొట్టినదట.

When a man married a blind woman, on account of the smallness of the jointure, she broke all the pots in the pile.
(See No. 496.)

496. ఓలి తక్కువ అని గుడ్డిదాన్ని పెండ్లాడితే నెలకు మూడు ఆవాలు.

When he married a blind woman, because of the small jointure, [she broke] three kilns of pots a month.
(See No. 496.)
False economy.

497. ఓహో కనుక్కోలేక పోతిరిగదా అన్నట్టు.

Aha! so you were not able to find me!
Said by a jackass of a bridegroom who had hidden himself on the top of the shed at the time of the marriage, and looked on while the bride was married to another man.

(90)