పుట:The Verses Of Vemana (1911).pdf/202

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది


           దూలా' లు టెంకినుండిన,
           వాలాయము చేటు వచ్చు, వసుమతి లోనన్,
           లోలాక్షి విడిచి పెట్టిన,
           మేలిమి గా బ్రతుక వచ్చు, మేదిని వేమా. 248

           మానినీ మనోజ - మందిరా'నందై'క
           లోలుడొ' ల్లడూ' ర్ధ్వ లోక సుఖము
           మాల వాడ కుక్క,మరియ'న్న మె'రుగునా. వి. 249

           తొత్తు తొత్తె కాని, దొర - సాని గాబోదు
           హత్తదె' పుడు, దానికై' న గుణము,
           మిత్తికూళ్ల దొంగ,మేలె' ర్గ నేర్చునా. వి. 250

           నాడెమై'న చెడిపె, *[1] నయమె' రిగి మెలంగు;
           విటుని కుస్తరించు, వివరమె, రుగు;
           బానిశై' న తొత్తు, పాటించ రాదయా.వి. 251

248. He who forms vile connections will certainly suffer for them; forsake them and live at ease.

249. He who is devoted to sesnual pleasures shall never know the joys of the next world. Can the dog reared by a Pariar have any better food ? †[2]

250. She who is low by nature can never be made a lady; no good quality can ever attach to her: will one who lives by stealing beggar's morsels ever get anything better?

251. An elegant courtezan will conduct herself with civility: she caresses her lover, and is prudent: but who pays any attention to a vulgar slut?

  1. * AI. లంజ.
  2. † The expressions used in this and a few other verses are such as cannot with propriety be translated into English. Some epigrams are wholly omitted as objectionable.