పుట:The Verses Of Vemana (1911).pdf/108

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

         గొడ్డుటావు బితుక కుండ గొంపోయిన,
         పండ్లునూ' డ దన్ను పాలు లేవు,
         లోభి వానిన' డుగ లాభంబు లే' దయా. వి. 141

         కులము లేని వాడు, కలిమిచే వెలయును;
         కలిమి లేని వాని' కులము దిగును;
         కులము'కన్న మిగుల కలిమి ప్రధానంబు. వి. 142

         నెయ్యి లేని కూడు, (నీయాన) కసువ'ది
         కూర లేని తిండి కుక్క తిండి
         ప్రియము లేని కూడు పిండపు కూడు రా! వి. 143

141. If you go with a pail to milk a dry cow, it may kick your teeth out, but you will get no milk. Such is all that you will gain by begging of a miser!

142. The man of no birth is still honoured for his wealth ; and he who has nothing, sinks in caste. Thus is wealth honoured above birth.

143. Rice dressed without neyi *[1] i* is, I protest to thee, †[2] mere grass; a dinner without herbs is only fit for dogs; unapalatable meats are at vile as funeral oblations.

  1. * See on verse 93, Book II.
  2. † Ni ana, a form of adjuration, as in Romeo and Juliet. "Swear by thy gracious self." This phrase is supposed to come from అనుట because the swearer laid his hand on the object sworn by. In the tale of Saranga-Dhara, we meet with the word in this coupletː ద్వి. వామాక్షి యీ దుష్ట వర్తను గావ నా మీద యాన, నీ నయనంబులా' న. "Cease, O lady, from these evil thoughts, by thyself, by thine eyes I adjure theeǃ"