పుట:A Collection of Telugu Proverbs translat(1).pdf/71

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

2545. ముండ్లమీద పడ్డ గుడ్డ మెల్లెగా తీసుకో వలెను..

The cloth which has fallen upon thorns must be taken off slowly.

2546. ముందరి కాళ్లకు బందాలువేశి ముండల తాళ్లు తెంపేవాడు..

A man who ties the fore legs together and breaks the widows' cords.

Said of a crafty swindler, who having made his victim as helpless as an animal whose fore feet have been tied together proceeds to plunder. Widows wear no cords ( See No. 1415 ); the expression signifies a state of helplessness.

2547. ముందు చూస్తే అయ్యవారి గుర్రముగా వున్నది, వెనక చూస్తే సాయెబు గుర్రముగా వున్నది.

Looking from the front it seems to be the Brahman's horse, looking from behind it seems to be the Sahib's.

The Komati's evidence ( See No. 729 ). The words are ambiguous and bear another meaning viz. "Before, this was the Brahman's horse—now, it is the Sahib's" ( i. e. the Sahib has taken possession of it).

2548. ముందు వచ్చినందుకు మున్నూరు వరహాలు దండుగ, మళ్లీ యేల వచ్చినావే మాయధారి తొత్తా.

When you came before you cost me three hundred pagodas, why have you come again, you deceitful jade?

A man married a bad wife. After getting 300 pagodas' worth of jewels from him she went off to her mother's house and left her husband to shift for himself. After some time, the jewels having been sold and the proceeds spent, she returned to try her old trick, whereupon the husband accosted her as above.