పుట:The Verses Of Vemana (1911).pdf/89

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

        తనదు భ్రాతలె'ల్ల దానంబు సేయంగ,
        తనకు గలదు టంచు' మనగ రాదు;
        తనదు కాలు గోయ, తన తమ్ముడే' డ్చునా? §[1] వి. 76

        పంకజా' క్షి గన్న బంగరు పొడగన్న,
        దిమ్ము బట్టి యుండు తెలివి కెల్ల; *[2]
        మనుజులకును తత్వ మహిమె'ట్లు గల్గురా? వి. 77

76. If your elder brothers by charity become doers of good, do not suppose that the reward of this will accrue, to you; the younger brother might as well feel a wound inflicted on the elder.

77. When we behold a bright eyed †[3] girl, or gaze on gold, every one's mind is seized with wavering thoughts; how then can the power of truth ‡[4] be felt by men?

  1. § In another copy a more apt expression is introduced by sacrificing metre.

    తన యన్న కాల్గో' య తన కాలు నొచ్చునా.
  2. * For తెలివి కెల్ల some copies read బొమ్మకైన, or బమ్మకైన (derived from Bramha), while others have తమ్మునికిని. Possibly the allusion to Bramins is what the poet intended; as the Hindu authors constantly represent their gods as subject to every human passion.. In such passages the name Brahma may well be translated as Jupiter.
  3. † Lit. Lotus-eyed; allusions to the lotus (padma)' or water-lily, per" petually occur in the Sanscrit and Telugu authors. In their poetical use we may always translate the pundaricam, or white species, as the lily and the red lotus, or ken-damara, as the rose, a flower apparently little known to the poets of India. The utpalam, or blue lotus, may thus be rendered the violet.
  4. ‡ Tatwam. See on I, 137.