ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది
76. If your elder brothers by charity become doers of good, do not suppose that the reward of this will accrue, to you; the younger brother might as well feel a wound inflicted on the elder.
77. When we behold a bright eyed †[3] girl, or gaze on gold, every one's mind is seized with wavering thoughts; how then can the power of truth ‡[4] be felt by men?
- ↑ § In another copy a more apt expression is introduced by sacrificing metre.
తన యన్న కాల్గో' య తన కాలు నొచ్చునా. - ↑ * For తెలివి కెల్ల some copies read బొమ్మకైన, or బమ్మకైన (derived from Bramha), while others have తమ్మునికిని. Possibly the allusion to Bramins is what the poet intended; as the Hindu authors constantly represent their gods as subject to every human passion.. In such passages the name Brahma may well be translated as Jupiter.
- ↑ † Lit. Lotus-eyed; allusions to the lotus (padma)' or water-lily, per" petually occur in the Sanscrit and Telugu authors. In their poetical use we may always translate the pundaricam, or white species, as the lily and the red lotus, or ken-damara, as the rose, a flower apparently little known to the poets of India. The utpalam, or blue lotus, may thus be rendered the violet.
- ↑ ‡ Tatwam. See on I, 137.