పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/77

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

341. ఊదకూడు యెన్నాళ్లు, వుద్యోగము యెన్నాళ్లు.

How long will the Uda food last? How long will your employment continue?
(See No. 210, 379.-For Uda see No. 308.)

342. ఊపిరి పట్టితే బొజ్జ నిండునా.

Can the belly be filled by holding in the breath?
(See Noe. 1695, 2628.)
Inadequate measures. Idleness.
Idleness must thank itself if it go barefoot.

343. ఊరంతా చుట్టాలు, వుట్టికట్ట తావులేదు.

The village is full of relations, but there is no place to hang up the sling (i. e. no shelter).
(See No. 229-For utti see No. 304.)
Give out that you have many friends, and believe that you have but few. (French.)[1]

344. ఊరంతా వడ్లు యెండబెట్టుకొంటే, నక్క తోక యెండబెట్టుకొన్నదట.

When the whole village put their rice in the sun to dry, the jackal put his tail to dry.
Foolish imitation.

345. ఊరంతా వుల్లి, నీవెందుకే తల్లి.

The village is full of garlick, what do I want with thee O mother?
(See No.234.)


(62)

  1. Il faut se dire beaucoup d'amis, at u‘en eroire peu.