ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
1709. మాటలు తేటలు మా యింటను, మాపటి భోజనము మీ యింటను.
- Let us have a talk in my house, and dinner in your’s.
- A regular screw.
- He is no friend that eats his own by himself and mine with me. (Portuguese)[1]
- ’Tis good feasting in other men’s houses. (Italian)[2]
1710. మాటలు నేర్చిన కుక్కను వేటకు బంపితే, వుజ్జో అంటే వుజ్జో అన్నట్టు.
- When “ Hiss !” was said to the dog that had been taught to speak, “Hiss!” the dog replied.
- The consequence of too much petting or spoiling.
1711. మాటలు మా తల్లి మాటలు, పెట్టు మా మారు తల్లి పెట్టు.
- She talks like a mother, but she feeds me like a step mother.
- (See Nos. 857, 1349, 1906. )
- Said of a step mother.
1712. మాటాడితే మల్లెలు, కాటాడితే కందిరీగలు వొలుకుతవి.
- When he talks his words are jasmine, but when he wrangles they are hornets.
1713. మాదిగ మంచానకు కాళ్లవైపూ తలవైపూ వక్కటే.
- The head and the foot of a cobbler’s bed are alike.
- Said of an unprincipled sensualist.
- Said of an unprincipled sensualist.
( 296 )