పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/311

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.


1709. మాటలు తేటలు మా యింటను, మాపటి భోజనము మీ యింటను.

Let us have a talk in my house, and dinner in your’s.
A regular screw.
He is no friend that eats his own by himself and mine with me. (Portuguese)[1]
’Tis good feasting in other men’s houses. (Italian)[2]

1710. మాటలు నేర్చిన కుక్కను వేటకు బంపితే, వుజ్జో అంటే వుజ్జో అన్నట్టు.

When “ Hiss !” was said to the dog that had been taught to speak, “Hiss!” the dog replied.
The consequence of too much petting or spoiling.

1711. మాటలు మా తల్లి మాటలు, పెట్టు మా మారు తల్లి పెట్టు.

She talks like a mother, but she feeds me like a step mother.
(See Nos. 857, 1349, 1906. )
Said of a step mother.

1712. మాటాడితే మల్లెలు, కాటాడితే కందిరీగలు వొలుకుతవి.

When he talks his words are jasmine, but when he wrangles they are hornets.

1713. మాదిగ మంచానకు కాళ్లవైపూ తలవైపూ వక్కటే.

The head and the foot of a cobbler’s bed are alike.
Said of an unprincipled sensualist.
  1. Naõ me pago do amigo, que come o seu aó, o meu comigo.
  2. La feste sono belle a casa d‘altri.
  3. ( 296 )