పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/289

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.


1565. పోడుబాము సామిత.

Like the Boa Constrictor.
(See No. 1615. )
Applied to indolent persons; or to those who, from religious motives, separate themselves from the world and strive to quench all natural emotions.

1566. పోతేపల్లివారికి పప్పే సంభావన.

To the men of Potépalli, Dal is the money present.
(For Dal see No. 183.)
Said of very poor Brahmans ready to rush to feasts for the sake only of the food, although they know that they will not receive a present in money.
Pôtêpalli literally means " Going-village."

1567. పోయిన కంటికి మందు వేస్తే, వున్న కన్నూ వూడ్చుకొని పోయినది.

When he applied medicine to his bad eye, the sight of the other eye was lost.
(See Nos. 482, 681, 845.)

1568. పోయినది వర, వుండేది కత్తి.

That which is gone is the Scabbard, that which remains is the sword.
(See No. 301.)
" He who is dead is nothing to his successor." ( Brown.)

1569. పోరాని చుట్టము వచ్చినాడు, తమలపాకులు బొడ్డు వంచి కోయుమన్నట్టు.

“A near relation has come," said he “stoop and pluck the betel leaves.”
The owner of the garden unwillingly complied with his relation’s demand to be supplied with betel leaf gratis, and instructed his gardener with the ambiguous phrase “ stoop and pinch," which the relation understood to mean that the order was to be obeyed with alacrity, the object really being that the worst leaves, which are always nearest the ground, should be given. The word translated " near" signifies literally " one who goes not."
Applied to that which is done because politeness requires it, but unwillingly.

( 274 )