ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక
613. కాసుకు గతిలేదు, కోటికి కొడి వేసినాడు.
- He was without a cash, but raised his banner for a crore.
- (See Nos. 230, 340, 376, 1350, 1542, 1736.)
- A cash (Kasu) equals about one fortieth of a penny.
- Penniless, but bragging of having a plum.
- He was without a cash, but raised his banner for a crore.
614. కాసుకు దోవలేదు, నూటికి పరవా లేదు.
- He has not the means of [getting] one cash, but thinks nothing of [spending] a hundred [pagodas].
- (For cash see No. 613.) A pagoda = 3 1/2 Rupees.
- Wanton extravagance.
- He is able to buy an abbey.
615. కాసు గొడ్డుకు రూక బందె.
- A fine of a fanam for [the trespass of] a cow worth a cash.
- (See Nos. 820,889,1439.)
- A fanam = 80 cash. (For cash see No. 613.)
- Expense disproportionate to the value of an article.
- A fine of a fanam for [the trespass of] a cow worth a cash.
616. కిం అంటే కం అనలేడు.
- When asked “ what?" he cannot say “whom?”
- (Sec No. 860.)
- He cannot say bo to a goose.
617. కీడెంచి మేలెంచ వలెను.
- Count the disadvantages first, then the advantages.
- (See No. 1068.)
- Measure twice, cut but once.
- Don’t buy a pig in a poke.
- Count the disadvantages first, then the advantages.
(112)