పుట:అమ్మనుడి అక్టోబర్ 2020 మాసపత్రిక.pdf/35

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

అధ్యాయం చివరగా వకవక మనుష్యుడు - వకకవ ఆండది - వకవక మృగం అని ఉదాహరించాడు. అనంతరం ఒక వాక్యం కనిపిస్తుంది.

“నంన్ను స్నేహించ్చే సర్వేశ్వరుడు మంమ్ముల రక్షించిన కృస్తుస్సు అయ్యవారు నికు మోక్షం యయ్యపొయ్యే యెలినవారు” ఈ వాక్యంలో నన్ను- మమ్ముల నీకు- అనే వదాలుక ఏకవచన బహువచన ఉదాహరణలకోసం రాసి ఉందవచ్చు.

ఆరవ అధ్యాయం: క్రియలు (Verbs): ఇక్కడ కూడా ఏకవచన బహువచన రూపాలే కన్పిస్తున్నాయి. నేను అంప్పిస్తునాను - మేము అంప్పతునాము నెను అంప్పెది లేదు - మెము అంప్పెదిలేదు నెను అంటప్పింస్తిని - మెము అంప్పితిమి అలాగే చిన్న వాక్యంలో కూడా క్రియలు వచ్చేలా ఉదాహరించాడు. “పుస్తకం అంప్ప వలెనని చెప్పు” దానుల అంప్పించ్చెటందుకు చెప్పండి. అలాగే క్రియలు వరుసగా కొన్ని చెప్పాడు. ఫేయిస్తునాను - పిలిపింస్తునాను చెప్పింస్తునాను - కట్టెంస్తునాను - ముగింవిస్తునాను - పారింన్తునాను కలిశెది - కదిలేది - నలిశెది - వంగ్గిపొయ్యెది - లెవచెశెది -

ఏడవ అధ్యాయం: ప్రత్యయాలు (Particles) : ఆత్మలోను - ఆత్మనుండ్డి, ఆత్మనుంచ్చి, ఆత్మతోను ఆత్మదగ్గర - కురిచిపిట మీద - కురిచి పిట కింద కురిచి పిట అంచున రెపు - రేపటికి యల్లుండి 'యల్లుండికి కింద - కిందికి పొడుగునా - పొడుగుకి శిఘ్రంగా - గొబ్బును, వెగిరంగా అప్పుడే, తిన్నంగా , అవును లేదు, కాదు - యిదుగో, వొట్టింగా -మరింన్ని - అయ్యో - అబ్బా -ఛీ-పో - పోరి - భళా - శాబాస్సు విలు - వాయి - వారి - వాసి వొాహోయి - ఘిట్ట - స్వభావం ఏం - అబ్బా చిన్న వాక్యాల్లో “సర్వేశ్వరుదికి పెద్దవాడు లేడు సరి ఇన వాడు లేడు” మేము మంచ్చి క్రియలు చెశినపుడు వాడు రూకలు అంపి నాడంబెట్టె అప్పు తీచక వాయినాడంటే ఈ అధ్యాయంలో అన్యదేశాలున్నాయి. కుర్చి శబాసు మొదలైనవి. చివరి అధ్యాయం వాక్య నిర్మాణం 51౪ ఈ అధ్యాయంలో పుం లింగం - స్త్రీ లింగం - నపుంనక లింగం అని మూడు అధ్యాయాలుగా విభజించాడు సర్వేశ్వరుడు మంచ్చిది కలిగిన వారుగా వున్నారు మనుషులు పాపిష్టులుగా వున్నారు. 'ఆడవాండ్లు అనెక మాటలు మాట్లాడింది వానియక్క చెల్లె చురుకుగా వుంన్నది. యీ గుర్రం వొక కాసు శాయదు మంచి చెట్లు మంచి పండ్లు వండును నక్షత్రాలు మెరుస్తుంది మంచ్చిధార - మంచిదొరసాని మంచి మృగం లొకం యొక్క ఘనం నాకు వద్దు సర్వేశ్వరుడు యొక్క కృపమనలకు చాలును మంచి క్రియలు చెసెటందుకు ప్రయాసపదవలెను మీరు పోయి గొడ్డలి తీసుకుని పర్వతాన్ని మెక్కి చెట్లు కొట్టి వగకుడి కట్టి దాని మొక్కపేరు కొత్త శియ్యుంఅని పెరున పిలువండి “వాడు బిక్షం యిచ్చెటట్టు గాను మననులేదు, యిప్పుడు జపం చెశెటట్టుగాను పొద్దు లెదు లెస్సంగా ్రతికెటట్టుగాను వానికి ద్రవ్యం కద్దు ఈ వాక్య నిర్మాణంలో అధికశాతం బైబిలు సంబంధి మిగినవి సమాజ సంబంధిగా కన్పిస్తున్నాయి. భాష వ్యావహారికం సంపూర్ణ భాషాశాస్త్ర దృష్ట్యా పరిశోధన చేయగలిగితే ఆ నాటి భాష, మాండలికం, అన్యభాషా వదాలు, వాళ్యనిర్మాణం అన్నింటినీ వివరంగా విశ్లేషించవచ్చు.

చివరి అనుబంధంలో ఒకటి ముఖ్యంగా పేర్కొనవచ్చు. క్రైస్తవ మతాను యాములు వ్రతి ప్రార్ధనానాంతరం సామూహికంగా జరిపించే పరలోక ప్రార్ధన [౬0169 ౧/౦ ఒకటి దీనికి తొలి అనువాదంలో పరమండల మత్రం అని షూల్డ్‌ అనువదించాడు. దాదాపు ఇదే కాలంలో షూల్డ్‌ 14 భారతీయ భాషలతో పాటు విశ్వభాషలన్నీ కలివి 200 భాషల్లో వరలోక ప్రార్థనను అనువదించాడు. ఇది ఒక చిన్న పుస్తకంగా ప్రత్యేకంగా ముద్రించాడు. ఆధునిక అనువాదానికి తొలి అనువాదానికి గల బేధం కోసం ఇక్కడ ప్రత్యేకంగా పొందుపరచడం గమనించవచ్చు.

పరమండ్డల మంత్రము వరమండ్డలంలో ఉందే మ తండ్రి [మి యొక్క నామ ధేయం పూజింవ్చం వడునట్టు గాని మీ యొక చిత్తం పరమండలంలో 'శాయంబడు నట్లుగె భూమిలో నుంన్ను

మోయనకాబ్టునార్య ట్ర చల ఆడ్లర్తులా గాల

మంయకత్రతక (పీటల ఆలా (యలు

శాయం బడునట్టుగాను 'నానాట కలుగు మభో

గు డడ లన [జనం మకునెడు వచనమ లన న యియ్యండి మయప్పుల చ కకనా' న గా వారికి వెము తాళు నట ర బాయల సట్లగి. మీరుంన్ను

'మయమృలు మకు తాళంది మము శోదనలో ప్రవేశిం ప్ఫింప్ప కుండి అఇతే నూ ఛడ్డ తనంలో నుండి మమున రక్షంచ్చ కోండ్టి అదెమంటె రాజ్యమున్ను బలమున్ను మమీను న్నుం మాకు యిన్నంటి కెంన్నంటి కింన్ని కలిగి ఉన్నది. ఆమెన్‌ ప్రస్తుతం 1885 తర్వాత అనువర్తింపబడిన బైబిల్‌ సొసైటీ వారి ముద్రణలో ఉన్న భాగం ఇది లూక సువార్త 11:1 - 4 భాగం నుంచి స్వీకరించడం జరిగింది తండ్రినీ నామము పరిశుద్ధ పరచబడును గాక, మాకు కావాలిసిన అను దినాహారము దినదినము మాకు దయచేయుము. మేము మాకిచ్చియున్న ప్రతివానిని క్షమించుచున్నాము గనుక మా పాపములను క్షమించుము. మమ్ము శోధనలోకి తేకుము అని పలుకుడని వారితో చెప్పెను. ఈ అనువాదము షూల్డ్‌ రెండికి స్వల్ప బేధాలున్నా అవి భాషాభేదాలే తప్ప అర్థంలో కాని, విషయంలో కానీ మార్పులేదు ఇక్కడ మరో విషయం స్పష్టంగా కన్పిస్తుంది. షూల్డ్‌ అనువాదం నాటికి పుటల సంఖ్య కాని విరామ చిహ్నాలు (౧4౧౦1420 141) ఎక్కడ ఉన్నట్టు లేవు. తెలుగు వాక్య రచనా విన్యాసంలో విరామ చిహ్నాలు, భాషా సంస్మరణ అనువాద సంస్కరణ సి.పి బ్రౌన్‌ తర్వాతే కనిపిస్తుంది.

(తర్వాత భాగం వచ్చే సంచికలో)

సొంత భాషను అణగద్రొక్కి సంస్కృతిని కాపాడలేరు

| తెలుగుజాతి పత్రిక జవ్మునుడి.. అక్షోబరు-2020 |