ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక/Telugu proverbs/త

వికీసోర్స్ నుండి

TELUGU PROVEBBS.

డ.

956. డబ్బు యివ్వనివాడు ముందు పడవ యెక్కినట్టు.

The man that did not pay his fare, got into the boat first.

957. డబ్బులేని వానికి బోగముది తల్లి వరస.

A harlot is as a mother to a man without money.
Something beyond the reach of a man’s means.

958. డొంకలో షరాఫు వున్నాడు, నాణెము చూపుకో వచ్చును.

The banker is in the thicket, you may get him to test the coin.
(See No. 935. )

త.

959. తంగేడు పూచినట్టు.

As the Tangédu blossoms.
(See No. less.)
Tangedu is the Cassia Auriculata.

960. తంటల మారి గుర్రముకు తాటిపట్టె గొరపం.

A vicious horse requires a comb made of Palmyra wood.
Full of splinters.

961. తండ్రి తవ్విన నుయ్యి అని అందులోపడి చావ వచ్చునా.

Will you drown yourself in the well because your father dug it ?

( 173 )

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

962. తంబళ అనుమానము.

The scrupulosity of a Saiva priest.
The Tambalas are a class of Sudra priests who wear the mend thread, and endeavour to observe Brahminical customs.
Applied to foolish scruples.

963. తంబళి తన లొటలొటేగాని, యెదటి లొటలొట యెరగడు.

A Tambali prates, but does not listen to what others say.

964. తక్కువ నోములు నోచి యెక్కువ ఫలము రమ్మంటే వచ్చునా.

If you expect much fruit from few offerings will it be obtained ?
(See Nos. 281, 935, 987.)

965. తగినట్టే కూర్చెరా తాకట్లమారి బ్రహ్మ.

That makebate Brahma has made a pretty match of it!
Said by one of an unhappy pair.

966. తగిలిన కాలే తగులుతుంది.

A Wounded foot is always striking against something.
(See Nos. 322, 523.)

967. తగు దాసరికీ మెడ పూసలకూ, అమ్మకన్న కాన్పుకూ అయ్య యిచ్చిన మనుముకూ.

Like Dasari, like beads; like the bringing forth of the mother, is the match made by the father.
Said by a miserable daughter, who had been married to a bad husband.

968. తడకలేని యింట్లోకి కుక్క దూరినట్టు.

As a dog enters into a house with an open door.
Applied to property not watched.

( 174 )

TELUGU PROVERBS.

969. తడిగుడ్డలతో గొంతుక తెగకోస్తాడు.

He cuts a [man‘s] throat with a wet cloth.
Smooth words, but hidden malice.
They scratch you with one hand and strike you with the other. (Latin)[1]

970. తడిశిగాని గుడిశె కట్టడు, తాకిగాని మొగ్గడు.

A man will not build a hut until he has been drenched, nor stoop until he has hit his head.

971. తడిశిన కుక్కి బిగిశినట్టు.

When the cot was wet, it became tight.
The cots used by the poorest classes are plaited with the fibres of the Cannabis Szitiva which shrink when wet.
A bad man is puffed up when flattered.

972. తడిశి ముప్పందుం మోశినట్టు.

Like carrying 30 Tums (750 lbs.) when you’re wet.

973. తణుకుకు పోయి మాచవరం వెళ్లినట్టు.

Like going to Macavaram round about by Tanuku.
To do things in a roundabout way.

974. తద్దినము కొని తెచ్చుకొన్నట్టు.

Buying a Taddinam.
(See No. 1151 -For 'Taddinam See No. 271.)
Bringing difficulties upon one’s own head.

(175)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

975. తనకంపు తనకింపు, పరులకంపు తనకు వోకిలింపు.

The smell of a man is pleasant to himself, but the smell of others is disgusting.
People do not find fault with their own actions.

976. తన కలిమి యింద్రభోగము, తనలేమి లోకదారిద్ర్యము.

A man’s having is the wealth of Indra, his not having is the poverty of the world.
In prosperity a man thinks himself the wealthiest of all, and in advercity the poorest.

977. తన కాళ్లకు బందాలు తానే తెచ్చుకొన్నట్టు.

He brought fetters for his own legs.
He brings a staff to brak his ain head. (Scotch)

978. తనకు అని తవ్వెడు తవుడు వుంటే, ఆకటి వేళకు ఆరగించవచ్చును.

If you have even a Tavva (1 lb. ) of bran of your own, you can eat it when you are hungry.
(See No. 969.)
Store is no sore.

979. తనకు కానిది గూడులంజ.

[He called] the woman whom he could not get [as a wife] a harlot.
Sour grapes as the fox said when he could not reach them.
What you can't have, abuse. (Italian.)[2]

(176)

TELUGU PROVERBS.

980. తనకు కాని రాజ్యము పండితేనేమి పదట కలిస్తేనేమి.

What does it matter whether the kingdom he has not possession of prospers or decays ?

981. తనకు చెప్ప తడికెలచాటు వొకరికి చెప్ప వొప్పుల కుప్ప.

When [the priest] applies [the law] to himself he screens himself [from its penalty]; but in laying down [the law] for others he is a beauty.[3]
Justice, but not in my own house. (Spanish)[4]
No one likea justice brought home to his own door. (Italian)[5]

982. తనకు మాలిన ధర్మము, మొదలు చెడ్డ బేరము.

To give that in charity which a man himself needs to receive from others is like trading after the loss of one’s principal.

983. తన కొంగున వున్న రూకా తన కడుపున పుట్టిన బిడ్డా పనికి వస్తవి.

The money tied up in your skirt and the child you have begotten will be of use to you.
(See No. 976.)

984. తన చెయ్యి కాలుతుందని సవితి బిడ్డ చేతితో కలియపెట్టినదట.

To save her own hand from being burnt, she stirred up the food with the hand of her fellow wife’s child.
Cat’s paw.
To draw the snake out of the hole with another’s hand. (Spanish)[6]

23

( 177 )

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

985. తన తలుపు తీశి పొరుగింటికి పెట్టి రాత్రి అంతా కుక్కలు తోలుతూ కూర్చున్నట్టు.

Having taken his own door and put it on his neighbour's house, he spent the whole night in driving away the dogs.
Over generous.
Charity begins at home.

986. తన తల్లి చావుకన్నా పిన తల్లి చావు మేలు.

The death of an aunt is better than the death of a mother.

987. తన నీడ తనతోనే వుంటున్నది.

A man’s shadow remains with himself.
(See Nos. 287, 938, 964.)
The fruits of a man’s actions go with him whether good or evil.

988. తనను పొడిచిన గంగిగోవునయినా పొడిస్తే పాపములేదు.

Killing a sacred cow that gores you is not sin.

989. తన పిల్ల తవిటికి యేడిస్తే, లంజపిల్ల రావిరేకకు యేడ్చినది.

When the legitimate child cried for bran ( the poorest food ) the illegitimate child asked for an ornament.
(See Nos. 227, 798, 1781, 1798.)
An unreasonable request at an inopportune time.

990. తన పుట్టి పిచ్చగా వుంటే, పొరుగు పందుం పరా కొలిచినాడట.

When his Putti was found to be of short measure, he tested the Pandum and Para of his neighbour.
Putti, Pandum and Para are measures of capacity.
When a man was found cheating with a false measure, he tried to prove that his neighbour's measures were too large.

(178)

TELUGU PROVERBS.

991. తన బలిమి కన్నా స్థాన బలిమి మేలు.

The power of the place is greater than the power of the man.
Every man is powerful in his own house.
Every one is a king in his own house. (Portuguese)[7]

992. తన ముడ్డి కాకపోతే గంగదాకా దేకుమన్నట్టు.

If not on my posteriors, crawl as far as Kasi (Benares).

993. తనవారు లోతుకు తీతురు, కానివారు కడకు తీతురు.

His own people will pull him into the depth, his enemies will pull him to the bank
(See No. 189.)
Even an enemy is to be preferred to a relative in a time of danger.

994. తన వాశి తప్పితే, వొక వన్నె తరుగును.

If virtue fails, honor decreases with it.

995. తన్నేకాలికి రోలు అడ్డమయినట్టు.

The mortar came in the way of the foot which kicked.
A fortunate hindrance in the commission of an act of violence.

996. తప్పులు వెతికేవాడు తండ్రి, ఒప్పులు వెతికేవాడు వోర్వలేనివాడు.

The man who seeks out your faults is a father, but he that seeks for what is good in you is an envious person.
(See No. 1245.)
You may be more thankful to the fault finder than to the good natured.

997. తప్పులేని వారు ధరణిలో లేరు.

There is not a blameless man in the world.
(See No. 222.)
There's none without a foul. (Scotch)
Lifeless, faultless.

(179)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

998. తప్పూ వొప్పూ దైవమెరుగును, పప్పూ కూడూ బాపడెరుగును.

God knows right and wrong; the Brahman knows Dal and rice.
(For Dal sec No. 183. )

999. తలకింది కొరివి.

A brand under one’s head.
(See Nos. 1002, 1363.)
A dangerous companion.

1000. తలకు మించిన ఆజ్ఞ లేదు.

There is no sentence beyond the head.
Do your worst, you can but cut my head off.

1001. తల కోశి ముందర పెట్టితే, గారడీ విద్య అన్నట్టు.

Though you out off your head and place it before him he would call it magic.
Incredulity.

1002. తలగడ కింది పాము.

A snake under the pillow.
(See Nos. 999, 1368.)

1003. తల తడిపిన మట్టుకు గిరిగే తీరవలెను.

When the head has been wet, the shaving must be completed.
When a man has commenced a business he must finish it himself.

1004. తల ప్రాణము తోకకు వచ్చినది.

The life in a man’s head went into his tail.
Applied to strenuous exertions made to accomplish a difficult task.

( 180 )

TELUGU PROVERBS.

1005. తలలు బోడులయితే తలపులు బోడులా.

Their heads are clean shaven, but are their thoughts :clean also ?
(See Vemana Book III. 375.)

1006. తలా తోకా లేని కథ, ముక్కూ ముఖము లేని పిల్ల.

A story without head or tail, a child without nose or face.
(See Nos. 157, 1788.)
A story without a head. (Greek.)[8]

1007. తలారి పగ తలతో తీరుతుంది.

A Talari’s hate ends with one’s head.
Talari is a village watchman.

1008. తలుపులు మింగేవానికి అప్పడాలు లొట లొటలు.

Cakes are trifles to a man that swallows doors.
(See Nos. 447, 684, 773.)

1009. తల్లి అయినా యేడవనిదీ పాలివ్వదు.

Unless the child cries, even the mother will not give it suck.
Nothing is got without asking. '
Lose nothing for asking.
Asking costs little. (Italian)[9]

1010. తల్లి కడుపు చూచును, పెండ్లాము వీపు చూచును.

The mother will look at his belly the wife at his back.
The mother will look to see how her son fares, the wife to see what her husband has brought home for her.
Come but come stooping.

(181)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

1011. తల్లికడుపులో చొరకముందు దయ్యాలదేవత, భూమిలో పుట్టిన తర్వాత యమదేవత.

Before he entered his mother’s womb he was the prince of devils; after he was born into the world he became the god of death.
Said of a exceedingly wicked and relentlessly cruel man.

1012. తల్లికి కానివాడు దాదికవునా.

Will he who is disliked by his mother, be liked by his nurse ?
(See No. 1027.)

1013. తల్లికి కూడు పెట్టనివాడు తగుదు తగుదునని తగువు తీర్చ వచ్చినట్టు.

Like a man who neglects his mother coming with a bold face to settle a dispute between others.
Shamefacedness.

1014. తల్లికి కొట్టరా వసంతము.

Throw scarlet water over your mother.
(See No. 145.)

1015. తల్లికి తగిన బిడ్డా, యింటికి తగిన పందిలి.

A child worthy of its mother, a Pandili fit for the house.
(See Nos. 176, 183, 1019, 1977 -For Pandili See N0. 61.)

1016. తల్లిగండము పిల్లగండము వున్నదిగాని మంత్రసాని గండము వున్నదా.

Evil may be predicted to the mother or to the child, but Will any harm come to the midwife ?

( 182 )

TELUGU PROVERBS.

1017. తల్లి చనిపోతే తండ్రి పినతండ్రితో సమానము.

When the mother dies, the father is equal to an uncle.
He is not so affectionate as before.

1018. తల్లిచస్తే కడుపు పెద్ద, తలమాస్తే కొప్పు పెద్ద.

When the mother dies, a man’s gluttony is seen; when the head is dirty, [a woman’s] top-knot is large [and untidy].
As long as the mother lives her son's greediness is concealed.

1019. తల్లిచాలు పిల్లకు తప్పుతున్నదా.

Will the child (daughter) fail to follow in its mother’s track ?
(See Nos. 176, 185,1015, 1977.)
She hath a mark after. her mother.
As the old cock crows, so crows the young.
"As is the mother so is her daughter.” Ezekiel xvi. 44.

1020. తల్లి చెవులకన్నా పినతల్లి చెవులే మేలు.

The ears of the aunt are better than those of the mother.
They are better supplied with ornaments.
To neglect one having great claims, for another whose claims are inferior.

1021. తల్లి చెవుల మద్దికాయలు దండగలకు, భార్య మెళ్లో పూసలు బోగాలవారికి.

His mother’s ear-ornaments went to pay fines, and his wife’s necklace of beads to pay harlots.

( 183 )

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

1022. తల్లిచెవులు తెంచిన వాడికి ముత్తవతల్లి చెవులు వెంట్రుక మాత్రము.

The man who tears [the ornaments out of] his mother’s ears, will not care a rush for the ears of his great-grand mother.

1023. తల్లిదే వలపక్షము, ధరణీదేవిదే వలపక్షము.

Partiality belongs to a mother and to the earth.
A mother is partial to some of her children, and the earth is unequal in its favors, bringing forth more for one than for another.

1024. తల్లి దైవము, తండ్రి ధనము.

A mother is a divinity, a father a treasure.

1025. తల్లిని చూచి పిల్లనూ పాడిని చూచి బర్రెనూ తీసుకోవలెను.

Look at the mother before you take the daughter; see how much milk the buffalo gives before you buy her.

1026. తల్లి పుట్టిల్లు మేనమామ వద్ద పొగడినట్టు.

Will you boast of your mother’s family before your maternal uncle ?

1027. తల్లి రోశిన పిల్లను దాది రోయదా.

Will not the nurse hate the child which is hated by its mother ?
(See No. 1012.)

1028. తల్లి లేని పిల్ల వుల్లి లేని కూర.

A motherless child is like a curry without onions.

( 184 )

TELUGU PROVERBS.

1029. తవుడు తింటూ వయ్యారమా.

Should a man strut who lives on bran ?

1030. తవ్వగా తవ్వగా తథ్యం తేలుతున్నది.

By digging and digging the truth is discovered.
(see no. 986.)

1031. తవ్వి మీద తోసుకొన్నట్టు.

He dug and threw [the earth] on his own head.

1032. తాగనేరని పిల్లి బోర్ల దోసుకొన్నదట.

The cat which could not drink, upset the pot.

1033. తాగబోతే దప్పికి లేదు, తలకు అటకలి.

Not a morsel to eat, but Atakali for his head.
(See Nos. 520, 1728.)
Atakali is an expensive preparation used for cleansing the head.

1034. తాగేది దమ్మిడీ గంజాయి, యిల్లంతా చెడు వుమ్ములు.

He smokes half a farthing’s worth of Ganjayi, and fouls the whole house with spittle.
Ganjayi (Hind. Ganjha) is the hemp plant (Cannabis Sativa) the leaves or young leaf-buds of which are bruised and smoked to produce intoxication. In its liquid form it is called Bhang.—A Dammidi is the twelfth of an ana ( anna ).
Great injury caused by a little evil.

1035. తా చెడ్ద కోతి వనమెల్లా చెరిచినది.

The monkey ruined himself, and all the forest after him.

24

( 185 )

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

1036. తాటాకు చప్పుళ్లకు కుందేళ్లు బెదురునా.

Will hares be frightened by the rustling of palmyra leaves ?

1037. తాటి చెట్లలో ప్రొద్దు గూకినట్టు.

Like the sun setting in a palmyra grove.
Left in great diffiiculty.

1038. తాటి పట్టెకు యెదురు దేకినట్టు.

Like sliding on a palmyra beam, against the grain.
The bark of the Palmyra ( See No. 290 ) is scaly and rugged.
Injuring one's self by perverse conduct.

1039. తాడు చాలకపోతే నుయ్యి పూడ్చుమన్నట్టు.

Like ordering the well to be filled up when the rope was found too short.

1040. తాడెక్కేవాణ్ని యెందాకా యెగసన తొయ్యను.

How far can you help the man who is climbing up a palmyra tree ?
(See No 907.)
A clumsy person must be helped to the end.

1041. తాతకు దగ్గ నేర్పవలెనా.

Must you teach your grandfather how to cough ?
(See Nos. 797, 985.)

1042. తాతాచర్య్ల ముద్ర భుజము తప్పినా వీపు తప్పదు.

If Tatachari’s brand misses your shoulder, you’ll catch it on the back.
Tatachari was a wandering priest who branded his converts. If a man slipped away his shoulder, the seal caught him in the back.
Not being able to evade something disagreeable.

( 186 )

TELUGU PROVERBS.

1043. తాతా పెండ్లాడుతావా అంటే, నాకెవడిస్తాడురా అబ్బా అబ్బానడట.

When the grandfather was asked Whether he would like to be married, he said, “Who will give me [a daughter,] my boy ?”

1044. తాతా సంక్రాంతి పట్టు పట్టు.

O grandfather! Sankranti [has arrived] catch it! catch it!
Sankranti is the transit of the sun from Sagittarius to Capricornus, when the Hindus celebrate the Pongal feast-This is chaff; old people observe the feast very scrupulously.

1045. తాదిన తవుడు లేదు, వారానికి వక పందిపిల్ల.

He has not even bran to eat, but he wants a pig every week.

1046. తానుండేది దాలిగుంట పట్టు, తలచేవి మేడా మాళిగెలు.

He lives in a pit, but dreams of castles.
His ideas are far above his position.

1047. తానుచేశిన పాపం తనువుతో, తల్లిచేశిన పాపం ధరణితో.

The sin which a man commits goes with his body, the sin which his mother commits goes with the earth.
This is interpreted to mean that if a man commits the sin of adultery, his crime may be expiated by a punishment equal to loss of life, but if a woman is guilty of the same offence, it clings to her descendants as long as the world endures.

1048. తాను పట్టిన కుందేటికి మూడే కాళ్లు.

The hare he caught had only three legs.
(See No. 1673. )
Said of a pertinaceous person.

( 187 )

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

1049. తాను పట్టిన కోడికి నాలుగు కాళ్లు.

The hen he has caught has four legs.
Exaggeration.
All his geese are swans.

1050. తాను పెంచిన పొట్టేలు తన చేతనే చంపబడ్డట్టు.

Like the ram reared by one’s self being killed by one’s own hand.

1051. తానుబోను దోవలేదు డోలు వకటి మెడను.

When there is no room for him to pass himself, he hangs a, big drum round his neck.
Said of a man who tries to provide for another, when he has difficulty in managing for himself.

1052. తాను మింగేది తనను మింగేది చూచుకోవలశినది.

You should look what you can swallow, and what can swallow you.
(See No. 617.)
Look before you leap.

1053. తానూ గాక పిల్లి కూడానా.

Is a cat to come as well as himself ?
Said when a man who is already a burden upon others, brings some one else with him. Amongst the Hindus a cat is an evil omen.

1054. తానూ వక మనిషేనా తవుడూ వక రొట్టేనా.

He calls himself a man, and the bran he eats, bread.
A vulgar person taking airs.

( 188 )

TELUGU PROVERBS.

1055. తానే తుమ్మి తానే శతాయుస్సు అనుకొన్నట్టు.

After sneezing he blessed himself saying “May you live a hundred years!”
(See No. 125l.)
A joke.
The blessing ought to come from another.

1056. తానొకటి తలిస్తే దైవమొకటి తలిచినది.

When he planned one thing, God planned another.
Man proposes, God disposes.

1057. తాపుల గొడ్డుకు రోలడ్డము.

A mortar is a [sure] check to a runaway cow.
When tied to its neck.
Applied to measures which to check the progress of crime.

1058. తాబెట్టినది ముషిణిమొక్క అయినా చేపట్టవలెను.

What he has planted although it be Strychnine he must cherish.
Mushini Mokka is the Strychnos Nux-Vomica.
A patron must not forsake his dependent under any circumstances.

1059. తాబోతూ బొల్లి యెద్దుకు కుడితి.

When about to go off herself, [she ordered] the white ox [to be fed with] rice washings.
Applied to the absurdity of a person troubling himself with affairs in which he has no longer any interest.

1060. తాబోతే మజ్జిగలేదంటే, పెరుగుకు చీటివ్రాయుమన్నట్టు.

After being refused butter-milk, when he went himself, he ordered his servant to write for curds.
After being refused a trifling request, to demand authoritatively some thing much greater.

(189)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

1061. తామరాకులో నీళ్లు తల్లడించినట్టు

Like a drop of water on a lotus leaf.
A very unsettled state.

1062. తాళిమి తన్నూ కాచును యెదిరినీ కాచును.

Patience will save you and your neighbour.

1063. తాళ్లకు తలను చండ్లు మేకలకు మెడను చండ్లు.

The Palmyra trees have teats on their heads, the goats have teats (Wattles) on their necks.
(See No.731.)
The Hindus call the flower stalk (apadix ) of the Palmyra a teat.
Useless appendages.

1064. తాళ్లపాకవారి కవిత్వము కొంత, తన పైత్యము కొంత.

Part [of the book] is the poetry of Tallapakavaru, the rest is his own rubbish.
Said of a man who has spoilt the good work of another.

1065. తాళ్లు తన్నేవారి తలలు తన్నేవాడు.

A man that kicks the heads of people who kick the tops of Palmyra trees.
More wicked than the other.

1066. తావలశినది రంభ, తాములిగినది గంగ.

He thinks the woman he loves to be Rambha and the water he bathes in, the Ganges.
Rambha is the most beautiful of all the Apsarasas or courtezans of Svarga, the Hindu elysium.

(190)

TELUGU PROVERBS.

1067. తింటే కదలలేను, తినకపోతే మెదలలేను.

If I eat I can’t move, if I don’t eat I can’t stir.

1068. తింటేగాని రుచి తెలియదు, దిగితేగాని లోతు తెలియదు.

Without eating you can’t tell the taste; without going down [into the water] you can’t know the depth.
The proof of a pudding is in the eating.

1069. తిండికి చేటూ నేలకు బరువూ.

He’s not worth his food, and is a burden on the earth.
(See No. 1386.)
He is not worth his salt.

1070. తిండికి తిమ్మరాజు, పనికి పోతరాజు.

He is a Timma Razu (monkey-king) at eating; and a Pota Razu (bufi'alo-king ) at work.
(See Nos. 1a, 518, 138], less. )
As greedy as a monkey and as lazy as a buffalo.
Like the smith’s dog, that sleep: at the sound of the hammer, and wake: at the crashing of the teeth.
He eats tilt ha sweats, and works till he freezes.

1071. తిండికి వచ్చినావా తీర్థానకు వచ్చినావా.

Have you come to eat or to visit the shrine ?

1072. తిట్టి చచ్చినవాడూ లేడు, దీవించి బ్రతికినవాడూ లేడు.

No man has ever died from cursing, or lived from blessing.
No one dies of threats. (Dutch)[10]

(191)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

1073. తిట్టితే గాలికి పోతవి, తింటే లోగా పోతవి.

The abuse which is heaped on me goes to the winds, but the food which I eat goes within.
(See No. 387.)
A mean sycophant.

1074. తిట్టుగాదురా తొత్తు కొడకా.

I am not abusing you, my good son of a slut.

1075. తిన మరిగిన ప్రాణము అల్లాడి చచ్చినది.

The body accustomed to sumptuous living was distressed for want of food.
Applied to a man whose malpractiees have been put a. stop to, but who is eagerly seeking an opportunity of renewing them.

1076. తిన్న కుక్క తిని పోతే, కన్న కుక్కను పట్టి కాళ్లు విరగకొట్టినట్టు.

When the dog which had eaten [the food] ran off, he caught hold of another dog and broke its leg.
Making the innocent suffer for the guilty.

1077. తిన్నయింటి వాసాలు యెంచుతావేమిరా అంటే, పొరిగింటికి పోతే వూర్కుంటారా అన్నాడట.

When a man was asked why he was counting the rafters of the house in which he had been well treated, he replied, “Would they allow me to do it in the next house ?”
(See Nos. 287, 336, 565, 1078, 1079, 1850.)
Gross ingratitude.
I taught you to swim, and now you'd drown me.

( 192 )

TELUGU PROVERBS.

1078. తిన్నయింటి వాసాలు యెన్నేవాడు.

A man that counts the rafters of his benefactor’s house.
A story is told of a man who counted the rafters, &c., of a house in order that he might take possession of it and found his claim to it on this knowledge. Hence the term is applied to a person basely attempting to swindle another, who had befriended him, out of his property.
(See Nos. 267, 636, 685, 1077, 1078, 1250.)
All’s lost that’s put into a riven dish.

1079. తిన్నయిల్లు గుద్దలించేవేమిరా అంటే, తినని యిల్లు నేనేమి యెరుగుదును అన్నాడట.

When asked, “Why are you digging [for treasure] in the house where you have eaten ?” he replied, “What do I know of a house where I have not eaten ?”
(See Nos. 207, 638, 685, i011. i018, 1860.)
Do good to a knave and pray God he requite thee not. (Danish)[11]

1080. తిన్నవాడే మన్నవాడు, మన్నవాడే మహారాజు.

He that ate prospered, and he that prospered became a Mahârâja.

1081. తిమ్మన్న బంతికి తియ్యచారే అన్నము.

To a set of monkey-like scamps tasteless broth and plain rice [should be served].

1082. తిమ్మిని బ్రహ్మినీ, బ్రహ్మిని తిమ్మినీ చేస్తాడు.

He makes Timmi into Brâhmi and Brâhmi into Timmi.
(See No. 1215. )
'Timmi is a familiar name for a she-monkey; Brâhmi (in the Proverb incorrectly Brahmi) is a name of Saraswati, wife of Brahma.
He calls evil good, and good evil.

25

( 193 )

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

1083. తియ్యగా తియ్యగా రాగము, మూలగగా మూలగగా రోగము.

The more you practise the better you will sing; the more you groan the more will your illness increase.

1084. తియ్యని రోగములూ, కమ్మని మందులూ వున్నవా.

Are there sweet diseases, and delicious medicines ?

1085. తిరగ మరిగిన కాలూ తిట్ట మరిగిన నోరూ వూరకుండవు.

The feet which are wont to wander, and the mouth which is accustomed to abuse, will never be quiet.

1086. తిరపతికి పోగానే తురక దాసరి అవునా.

Will a Mussulman become a Dasari by going to Tirapati ?
(See No. 809. -For Dasari see No. 111. )
Tirapati (prop. Tirupati) is a sacred hill about 80 miles from Madras.

1087. తిరపతి మంగలవాడివత్తు.

Like the Tirapati barber.
(See No. 632.)
Has it all his own way. Pilgrims visiting the place have to get their heads shaved, and as one man has the entire monopoly he keeps them waiting for hours, taking payment in advance and shaving a little bit of one man's head and then a little bit of another, to prevent them from going away.
Applied to a person selfishly taking work out of others’ bands which he is unable to complete himself.

1088. తిరిపెపు మజ్జిగకు వచ్చి పాడి బర్రెను బేరము చేశినట్టు.

Like coming to beg buttermilk, and bargaining for tho milch buffalo.
Pretended wealth.

( 194 )

TELUGU PROVERBS.

1089. తిలాః పాపహరా నిత్యం, తలా పిడికెడు పిడికెడు.

Sesamum seed always takes away sin, [give them] a handful a head.
Tila is the Sesamum Indicum.
A jocose proverb, half Sanscrit, half Telugu.

1090. తీగెకు కాయ బరువా.

Is the gourd too heavy for the creeper ?
Applied to having a large family to support.

1091. తీగె పట్టుకొంటే, పొద అంతా కదిలినట్టు.

When the creeper was pulled the whole bush shook.
Injury to the head of the house reaches to all the members.

1092. తీట పట్టినవాడు గోకుకొంటాడు.

The man with itch scratches himself
(See No. 327.)
Let him that itches scratch himself. (french)[12]

1093. తుంటిమీద కొట్టితే పండ్లు రాలినవట.

When the man received a blow on his back, he cried out that he had lost his teeth.
(See No. 1785.)
Applied to inappropriate actions or words.

1094. తుడుం తుడుం అంటే, దురాయి దురాయి అన్నట్టు.

When the drum sounded “tudum, tudum” a man called out “durayi, durayi.”
Tudum is the (onomatopoetic) name of a kind of drum (Tom-tom ). Durayi is a form of adjuration in the name of Government.
(See No. 40.)

(195)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

1095. తుప్పర్ల పసేగాని, మంత్రాల పస లేదు.

The beauty of his slobberings, not of his mantras

1090. తుమ్మితే పొయ్యేముక్కు యెన్నాళ్లు వుండును.

If your nose won’t stand sneezing how long will it last ?
(See Na. 1128.)

1091. తుమ్ము తమ్ముడై చెప్పును.

A sneeze warns you as a younger brother.
On the commencement of an undertaking, if any one sneezes it is considered a bad omen.

1098. తురక దాసరికి యీత మజ్జిగ.

The butter-milk of a Mussulman mendicant is Toddy.
Applied to pretended sanctity.

1099. తురకలు గొట్టగా చుక్కకెదురా.

When a Mussulman raid is expected is one [afraid of] facing Venus ?
Are omens observed in times of danger ?
Necessity has no law. (Latin)[13]

1100. తురకలు లేని వూళ్లో దూదేకులవాడు సయ్యదుమియ్యా.

In a village where there are no Mussulmans, the cotton cleaner is Saiyid Miyan.
(See Nos. 930, 1412, 1413.)
He is made much of.—The Saiyids are the high-born descendants of Russia, grandson of Muhammad. Miyan is a title. The cotton cleaners are 'mongrel Mussulmans.' (Brown).

(190)

TELUGU PROVERBS.

1101. తులసి కోటలో వుమ్మేశినా వేమిరా అంటే, యజ్ఞవేదిక అనుకొన్నాను అన్నాడట.

When a man was asked why he spat on the Tulasi-Kota, he replied that he thought it was an altar.
The irreverent answer of a sacrilegious sceptic, an altar being still more sacred-Talusi is the holy basil (Ocimum Sacrum). Tulasi-kôta is the Telugu name for the altar-like bed in which it is grown, in the inner yard of a Hindu house.

1102. తులసి వనములో గంజాయి మొక్క మొలిచినట్టు.

Like a hemp plant growing in a Tulasi garden.
(For Ganjayi see No. 1034. )
A black sheep in the family.

1103. తుళ్లే యెద్దే గోనె మోశేది.

A frisky bullock carries a good load.
A spirited man works well.

1104. తూమెడు వడ్లు తూర్పారపెట్టేటప్పటికి యేదుము వడ్లు యెలుకలు తిని పోయినవి.

While he was winnowing one Tûm of rice, the rats devoured five Tûms.
(See Nos. 618, 1794.)
Tûm is the Indian bushel.

1105. తృణము మేరువ, మేరువ తృణము.

A straw as Mount Méru, Mount Méru as a straw.
The slightest favour done to a good man is gratefully acknowledged, but a bad man forgets the greatest benefits.

(197)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

1106. తెగించి దానము చేస్తాను తేరా పిడికెడు ఆళ్లు అన్నట్టు.

I have determined on being liberal, bring a handful of grain.
(For Âllu see No.82.)

1107. తెగించిన వానికి తెడ్డే లింగము.

The man who is determined [to worship] uses his ladle as a lingam.
Where there’s a will, there’s a way.
The will is everything. (Italian.)[14]
The will is the soul of the work. (German.)[15]

1108. తెగించి వెనకకు పోయినంత తెలివి తక్కువ లేదు.

There is no greater folly than turning back after having once ventured to run the risk.
(See No. 1890.)
Turning back after putting one’s hand to the plough.
Fortune lost, nothing lost; courage lost, much lost; honour lost, more lost; soul lost, all last. (Dutch)[16]

1109. తెగువ దేవేంద్ర పదవి.

Liberality leads to Indra’s heaven.

1110. తెచ్చుకొంటే భోంచెయి జగన్నాయకా, లేకుంటే వూరకుండు జగన్నాయకా.

If you get any thing eat it O Jagannayaka! if you don’t get any thing do without it O Jagannayaka!
Jagannayaka is the idol at Jagannatha, in Orissa.

(198)

TELUGU PROVERBS.

1111. తెడ్డు నాకి వుపవాసములు మాన్పినట్టు.

Like licking the ladle when you’re hungry.

1112. తెడ్డు యేది అంటే, కొయ్య యేది అన్నట్టు.

One said “ Where’s the ladle ?” the other said "Where’s the stick ?"
Two lazy fellows.

1113. తెడ్డు వుండగా చెయ్యి కాల్చుకొన్నట్టు.

Burning his hand when he had a ladle.
To stir the rice with.

1114. తెలకుల వాడి ముడ్డికింది రాయివలెనే.

Like the oilmonger’s stone seat.
Of permanent utility.

1115. తెలివి తక్కువ, ఆకలి యెక్కువ.

Little sense, great appetite.
Eating one's senses away.

1116. తెలిశి తెలిశి బొందను పడ్డట్టు.

Although he knew the pit well, he fell into it.

1117. తెలిశే వరకు బ్రహ్మవిద్య, తెలిస్తే కూసువిద్య.

Before you know it, it’s hard; when you know it, it’s easy.
(See No. 94.)
Every thing is easy when you know it.
All things are diflicult before they are easy.
All beginnings are hard, said the thief, and began by stealing an anvil. (Dutch)[17]

(199)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

1118. తేమానం తెగబారెడు.

Your sluggishness is equal to a full fathom.
The word Bâra properly signifies the length of the arms extended as when a man stretches himself.

1119. తేరగాడికి యేమిరా తెల్ల జొన్ననూగు.

What is the roughness of the ear to the man who gets grain for nothing ?
(See No. 1432.)

1120. తేర గుర్రము, తంగేడు బరికె.

A horse for nothing, a Tangédu switch.
Tangedu is the Cassia Auriculata.—“When you ride gratis you use your cudgel well.” (Brown's Tel. Dicty.)

1121. తేర సొమ్ము బీర పీచు.

Property got for nothing is Bira peel.
Bira Kaya is the Luffa Foetida.

1122. తేలుకు పుట్టి చలిపురుగు అయినట్టు.

Born to a scorpion and becoming a black ant.
An unworthy scion of a. noble stock.

1123. తేలుకు పెత్తనమిస్తే, తెల్లవార్లూ అంటపొడిచినదట.

When the scorpion was given power, it continued stinging until the morning.
(See No. 1540.)
Applied to the abuse of authority by evil persons.

1124. తేలుకు యెవరు అపకారము చేశినారు.

Who did evil to the scorpion ?
Thoroughly bad by nature injuring others without provocation.

( 200 )

TELUGU PROVEBBS.

1125. తేళ్లల్లో కొండి, పాములలో పడిగ.

The sting among the scorpions, the hood among the snakes.
The worst among the bad.

1126. తొంగున్న సుంకరీ తలమూట దింపు అన్నట్టు.

Like a man waking up the sleeping custom house ofiicer to help him to put down his load.
A “green trick.”

1127. తొండకు వెలుగు సాక్షి.

The bear is witness for the bloodsucker or
The hedge is witness for the bloodsucker.
(For Tonda see No. 1121.)
According to the first interpretation, a band of Mahomedan freebooters, when seeking on one occasion to discover treasure which had been buried by the inhabitants of a plundered village, having perceived first a chameleon nodding on certain spots and afterwards a bear sniffing in the same places, spent much labour in digging up the earth, but all in vain.—-The application is that natural habits are not to be taken notice of.
According to others, the hedge where the chameleon lives should be questioned as to the latter’s veracity and character,—-the application being that the evidence of one man should be corroborated by that of another.
Ask my chum if I am a thief. (Italian)[18]

1128. తొండ ముదిరి వూసరవిల్లి అయినట్టు.

The Tonda grew old, and hecarne an Usaravilli.
Tonds is a bloodsucker (chameleon) which when old is called ûsaravilli.
Vice growing with age.

1129. తొంభై తొమ్మండ్రుగురు పోగయి తోలు చిరగ పొడిచినారు.

Ninety-nine persons joined together [attacked a man, but only] succeeded in scratching his skin.
A cowardly mob.

26

( 201 )

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

1130. తొక్కలేనమ్మ తొక్కులో నీళ్లు పోశినదట.

The woman who couldn’t pound, put water into the condiments.
She was too lazy to pound the condiments and therefore purposely spoilt them.

1131. తొత్తుకు శివము యెత్తితే మొక్కక తీరునా.

If a slut be inspired by the Deity, can one escape saluting her ?
Respect must be paid to those in power, however low their origin.

1132. తోక దొక్కిన పాములాగున లేచినాడు.

He sprang up like a serpent when its tail is trodden on.
Applied to a sudden burst of anger in any one on his evil ways being exposed.

1133. తోచీ తోచనమ్మ తోడికోడలి చెల్లెలి పెండ్లికి పోయినదట.

A stupid woman going to the marriage of her husband’s brother’s wife’s sister.
Doing useless things.

1134. తోట కూరకు కడిగి పెట్టిన యెసరే చాలును.

The water which remains in greens after they have been washed is sfficient to boil them in.

ద.

1135. దండమయ్యా బాపనయ్యా అంటే, మీ తండ్రి నాటి పాత బాకీ యిచ్చి పొమ్మనాడట.

When the Śûdra saluted the Brahman, the latter in return asked him to pay an old debt due by his father.
Rudeness in return for civility.

( 202 )

  1. Altera manu scabunt, altera feriunt.
  2. Que che non puoi aver, biasima.
  3. Morton (Bengali and Sanscril Proverbs) thus renders a Bengali epigram—
    "Said a clown to a Brahmin, ' Sir, tell me, I pray
    For crushing a spider what fine must I pay ?"
    'Why friend,’ he replied, '‘tis a grievous offence,
    And demands an atonement of serious expense.‘
    Indeed- then alas, with deep sorrow I‘m filled;
    Your son, Sir, a poor little spider has killed.’
    'Out,fool,' cries the Brahmin, in anger—‘away!'
    For killing a wider there‘s nothing to pay !' "
  4. Justicia, mas no por mi casa.
  5. A nessuno place Ia giustizia a casa sua.
  6. Con egena mano sacar la culebra del horadó.
  7. Cada hum em sua casa he Rei.
  8. Ακέφαλος μὒθος
  9. Il domandar costa poco.
  10. Van dreigen sterft man neit.
  11. Gior vel imod en Skalk, og bed til Gud han lonner dig ikke.
  12. Qui se sent galeux, se gratte.
  13. Necessitas non habet legem.
  14. La volonta é tutto.
  15. Der Wille ist des Werkes Seele.
  16. Goed verloren, niet verloren ; moed verloren, veel verloren; oer verloren, meer verloren; ziel verloren, al verloren.
  17. Alle beginzelen zijn zwaar, zei de dief, en voor de eerate maal stal hil een aambeeld.
  18. Domanda al mio caro se sono ladro.