ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక/Telugu proverbs/చ

వికీసోర్స్ నుండి

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.


833. ఘంటాకర్ణునికి అష్టాక్షరీవుపదేశం చెయ్యబోయినట్టు.

Like attempting to teach Ghantakarna the Ashtakshari.
Ghantakarna ( Bell-eared) is the name of an attendant on Siva.
Ashtakshari is a sacred formula used in the worship of Vishnu, composed, as the word denotes, of eight syllables (ఓం నమోనారాయణాయ.)


834. చంకపిల్ల జారిపడేటట్టు మాట్లాడుతాడు.

He speaks so as [to cause one] to let the child drop from the arms and fall.
(See Nos. 4,5, 836.)
A deceiver.
A honey tongue, a heart of gall.
Bees that have honey in their mouths have stings in their tails.

835. చాంట్లో యెముకలు యేరినట్టు.

Looking for bones in a Woman’s breast.
(See No. 2123.)
A minute investigation.

836. చక్కగా కూకోరా చాకలినాయడా అంటే, విన్నావటోయి యీడిగనాయడా మంగలినాయడి సరసము అన్నాడట.

“Sit properly Mr. Washerman” said one, “Mr. Toddy-drawer, do you hear Mr. Barber's joke ?” said the other.
Chaffing between Satanis, who are Vaishnava converts from all castes.

( 150 )

TELUGU PROVERBS.

837. చక్కదనానకు లోటిపిట, సంగీతానకు గాడిదె.

For beauty, a camel; for singing, an ass.

838. చక్కిలాలు తింటావా, చల్ది తింటావా అంటే, చక్కిలాలూ తింటాను, చల్దీ తింటాను, అయ్యతోటి వేడీ తింటాను అన్నాడట.

When [the guest] was asked whether he would take biscuits, or cold breakfast, he replied that he would take both, and hot breakfast too with the good man of the house.
Applied to an ill mannered glutton.
The first cut, and all the loaf besides.

839. చక్కెర పూత పూశిన విషము.

Poison covered with sugar.
(See Nos. 4, 5, 534.)
A flattering speech is honied poison. (Latin)[1]
Sugared words generally prove bitter(Spanish)[2]

840. చచ్చిన చారమేకపాలు పోయిన బోశిముంతెడు.

The milk given by the streaked goat which is dead filled the lost pot with a piece out.
(See Nos. 341, 1631.)

841. చచ్చినవాని కండ్లు చేరెడు.

A dead man's eyes are very broad.
(See Nos. 340, 1631.)
Lavishing praises on the dead which were not bestowed on the living.

(151)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

842. చచ్చినవాని పెండ్లికి వచ్చినంత కట్నము.

Any quantity of presents must suflice at a dead man’s marriage.
When a marriage takes place, presents of cloths are sent to the bride and bridegroom by their relations. Return gifts of about equal value are made shortly after the marriage. Should the bridegroom, however, die during theceremonies, no presents are returned, and no complaints are therefore made regarding the value of those received.

843. చచ్చేదాకా బ్రతికి వుంటే పెండ్లి చేస్తానన్నట్టు.

If you live until I die, I’ll get you married.
A jocular saying.

844. చచ్చేవానికి సముద్రము మోకాలి బంటి.

The sea to a desperate man is as [shallow water only up to] his knees.
Men in despair fear nothing.
Despair gives courage to a coward.

845. చదవ నేర్తువా వ్రాయ నేర్తువా అంటే, చదవా వ్రాయా నేరనుగాని చించ నేర్తును అన్నాడట.

When asked whether he could read and write, he said, “I can’t read or write, but I can tear.”

846. చదవ వేస్తే, వున్న మతి పోయినది.

When set to read, the [little] sense he had left him.
(See Nos. 492, 691, 1547.)
Making bad worse.
John has been to school to learn to be afaol. (French.)[3]

(152)

TELUGU PROVERBS.

847. చదివినవాని కన్నా చాకలవాడు నయము.

A washerman is better than an educated person.
The washerman, though illiterate, invariably distinguishes the clothes belonging to different people by putting certain marks on them, but many of the educated cannot discern between good and evil.

848. చదివేది రామాయణము, పడగొట్టేవి దేవస్థలాలు.

He reads the Ramayana, and knocks down temples.
(See No. 941.)
Much religion, but no goodness.

849. చదువు మా యింట లేదు, సంధ్య మా వంశాన లేదు.

There is no learning in my house, nor performance of Sandhya in my family.
Said by an uneducated and irreligious Brahman.

850. చద్దికంటే వూరగాయ ఘనము.

The best part of the cold food is the pickle.

851. చద్దికూడు తిన్నమ్మ మొగుడి ఆకలి యెరగదు.

The wife who has eaten breakfast [at home] does not think of her husband’s hunger.
Little knows the fat sow what the lean one means.
The full belly does not believe in hunger. (Italian.)[4]

852. చద్ది తెచ్చుకున్న బ్రాహ్మణుడా భోజనము చెయ్యి.

O Brahman! if you have brought food, eat it.
Said to a selfish man who bores others by talking everlastingly of his own concerns.

20

( 153 )

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

853. చన్నీళ్లయినా చల్లార్చుకొని తాగ వలెను.

Even cold Water should be drunk slowly.
(See No.177.)
There is a pun here on the word చల్లార్చుకొని which also means “having cooled.”
Nothing should be done hastily.
Good and quickly seldom meet.
Haste trips up its own heels.

854. చలిపందిటి కుండలకు తూట్లు పొడిచినట్టు.

Like making holes in the pots in a water-shed.
The water-shed in India corresponds to the drinking-fountain in Europe.
A despicable trick.

855. చలిపందిటి కుండలలో రాళ్లు వేశినట్టు.

Like throwing stones at the pots in a water-shed.
(See No. 854.)

856. చల్లకు వచ్చి ముంత దాచుకొన్నట్టు.

Coming to beg buttermilk and hiding the cup.
(See Nos. 20, 1608, 1792.)
Pride with poverty.
Pride and poverty are ill met yet often together.

857. చవక అయితే బాజారుకు వస్తున్నది.

When cheap it comes to the bazar.
(See No.25.)

( 154 )

TELUGU PROVERBS.

858. చవక దూబరదిండికి కారణము.

Cheapness causes extravagance.
A good bargain is a pick purse.
What is not needed is dear at a farthinng. (Latin)[5]

859. చస్తానని చద్ది అన్నము తింటే, చల్లగా నిద్ర వచ్చినదట.

Saying she would die ( kill herself) she made a great break-fast and had a fine sleep.
A trick to get a good meal, as she said it was to be her last.

860. చా అంటే, తూ అనలేడు.

When one says “cha” (and), he cannot answer “ tu” (but).
(See No. 416.)

861. చాకల అత్తా, మంగల మామ.

A washerwoman of a mother-in-law, a barber of a father-in-law.
A man abusing his wife’s parents.

862. చాకలవాని భార్యకు మంగలవాడు విడాకు యిచ్చినట్టు.

Like the barber’s giving a written divorcement to the washerwoman’s wife.b

863. చాప చిరిగితే చదరంత అయినా వుండకపోతున్నదా.

Although the mat be torn, will there not be found in it as much as a school boy’s mat ?
Cadaru is a very small square mat.
Every thing can be brought to some account.
Nothing so bad as not to be good for something.

(155)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

864. చాలీ చాలనందుకు చాకింట గుడ్డలు శానా వున్నవి.

If you have not quite clothes enough, there are plenty at the washennan’s.

Alluding to the habit which obtains among the natives of India of hiring other people’s clothes from the washermen.

865. చావటి ముందరి కొంప కదపా పుల్లలకు సరి.

A thatched but opposite a Court-house, is used up for bonds.

Bonds were formerly always written on Palmyra leaves, such as are used for thatching.

866. చావా చావడు, మంచమూ వదలడు.

He would neither die not give up his bed.

867. చావా చావనివ్వడు, బ్రతకా బ్రతకనివ్వడు.

He will neither allow me to die nor to live.
Perpetual worrying.

868. చావుకు పెట్టితే గాని, లంఖణాలకు తెగదు.

He won’t fast unless told that his life is in danger.

869. చావుకు మళ్లీ చావు వస్తుందా.

Does death come more than once ?

870. చావు తప్పి కన్ను లొట్టపోయినట్టు.

Escaping death, but losing an eye.

871. చింత చచ్చినా, చింత పులుపు చావదు.

The tamarind may be dried, but it loses not its acidity.

Retaining vigour of mind though weakened in body.

( 156 )

TELUGU PROVERBS.

872. చింతా చిగిరింత యేపు.

The growth of the tamarind and the burgrass.

The tamarind grows slowly, the Chigirinta (Panicum Verticillatum) shoots up very rapidly and soon withers.

(See No. 873.)
Slow and sure.

873. చికిలింత ఐశ్వర్యం.

Grass-like prosperity.
(See Nos. 210, 341.)
(For Chikilinta see chigirinta in No. 872.)

874. చిక్కి శిగిలించేటంతకన్నా, వెళ్లి వెక్కిరించేది మేలు.

It is better to go and mock another, than to whine when you are caught.

875. చిచ్చాయ చిచ్చాయ అంటే, సందాయె సందాయె అన్నట్టు.

One cried out “Fire! Fire!” and another “ Now’s the time! Now's the time!”
The cry of Dvarapudi robbers on a certain occasion when they had set fire to a village, which they had long been unable to plunder on account of the wariness of the inhabitants.

876. చిత్త చిత్తగించి స్వాతి దయచేశి విశాఖ విశిరి కొట్టకుంటే, వీసానికి పుట్టెడు పండుతాను అన్నట్టు.

“ If Chitta is kind, if Svati shows favor, and if Visakha does not blow too much, I will produce a Putti [of corn] to a Visam [of land]” said [the field].
Chitta and Swati are the 14th and 15th lunar mansions, in which rain is expected. Visఅkha is the 16th lunar mansion in which high winds are common.—Putti is a corn measure of 500lbs. Visam is the fraction 1/16 —here the 16th part of a Gunta, a land measure equal to 1/40 of an acre.
Calm weather in June sets corn in tune.
A shower in July, when the corn begin: to fill,
Is worth a plough of oxen, and all belong: there till.
Dry August and warm doth harvest no harm.

(157)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

877. చిత్తము శివునిమీద, భక్తి చెప్పులమీద

He has a mind to worship S'iva, but his thoughts are on his shoes (left outside the temple).

878. చినపేరితాడు తెగితే, పెదపేరితాడు అప్పుడే తెగుతుంది.

If China Péri’s marriage-cord be broken, Peda Péri's will be broken at the same time.
The Tadu is the cord tied round a bride’s neck. To it is attached the gold Talibottu, answering to the wedding ring. When a woman becomes a widow the cord is broken.
Said by one fellow wife to the other.
Both in the same boat.

879. చిన్నక్క చిలక, పెద్దక్క గిలక, చూస్తే చుక్క, రేగితే కుక్క.

The younger sister is a parrot, the elder sister is a rattle; when you look at them they are like stars; when angry they are like dogs.

880. చిన్నపామునయినా, పెద్ద కర్రతో కొట్ట వలెను.

Though the snake be small, you must hit him with a big stick.

881. చిన్నమూ కావలె, చిదరా కావలె, మేలిమీ కావలె, మెడ తిరగవలె.

The ornament must be one Chinnam or less in weight, of pure gold, and must go round the neck.
A Chinnam is a weight equal to the ninth part of a pagoda (No. 614).
Wishing to get a good thing and to pay little for it.

882. చిలక తన ముద్దేగాని యెదటి ముద్దు కోరదు.

A parrot likes to be petted itself, but not to see others petted.
Applied to a selfish person.

( 158 )

TELUGU PROVERBS.

883. చిలక ముక్కున దొండపండు వున్నట్టు.

Like a Donda fruit in a parrot’s beak.
The reverse of No. 574 q. v.

884. చిలుము వదిలితే, ఛిద్రం వదులుతుంది.

When the “tin” goes, household broils disappear.
Chilumu' is properly rust on other metals than iron; it is a slang term for money.

885. చిల్లిపేరే తూటు.

The name of a hole is a hole.
Said of persons contradicting each other, though really driving at the same end.

886. చీకట్లో జీవరత్నము.

A brilliant gem in the darkness.
(See No. 645.)
A bright exception among a bad lot.

887. చీపరకట్టకు పట్టుకుచ్చు కట్టినట్టు.

A silk tassel to a broom.
(See No. 1628.)
The grand appearance of a worthless person.
A leaden sword in an ivory scabbard.

888. చీర కట్టినమ్మ శృంగారము చూడు, గుడ్డ కట్టినమ్మ కులుకు చూడు.

Look at the finery of the well dressed and the strut of the poorly dressed woman.

(159)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

889. చీర పిట్టకు దొమ్మ తెగులు.

A white louse with the staggers.
(See Nos. 615, 810, 1439.)
The Hindus’ cure for the staggers is branding the flanks and legs with a ploughshare.
Applied to measures quite out of proportion ;to the necessities of the case.

890. చీర సింగారించేటప్పటికి పట్నమంతా చూరబోయినట్టు.

By the time he had finished equipping himself, the whole town was plundered.
(See no. 2069.)
Procrastination on the part of a boaster to conceal his cowardice or ignorance.

891. చుట్టమని చూడవస్తే, యింటివారంతా దయ్యాలై పట్టుకొన్నారట.

When he paid a visit to his relations, they all caught hold of him like devils.
To get something out of him.

892. చుట్టూ చూరమంగళం, నడమ జయమంగళం.

The eaves are all in good order, and there is a joyful song in the court.
Expressive of prosperity.

893. చూచినది పాము, కరచినది మామిడి తెంక.

What he saw was a snake, that which hit him was a mango stone.
After seeing the snake, he had trodden on a split mango stone which nipped his toe.
Flabbergasted with fright.

( 160 )

TELUGU PROVERBS.

894. చూచినదెల్లా సుంకము, పాశినదెల్లా పంకము.

Every thing that is seen [is subjected to the payment of] duty; and every thing that is rotten [is thrown away in the] mud.
Excessive demands.

895. చూడగా చూడగా గుర్రము గాడిదె అయినది.

As he looked and looked the horse turned out a donkey.
(see No. 1030.)
By close inspection the true state is known.

896. చూడ చుంచెలుక, గోడలుతవ్వ పందికొక్కు.

To look at, it is like a musk rat, but to dig into walls it is like a bandicoot.
Insignificant in appearance, but having the power of doing much harm.
Little enemies and little wounds are not to be despised. (German.)[6]

897. చూడ చుట్టమూ, మొక్క దైవమూ లేదు.

No relation to visit or god to worship.
(See No. 1283.)
Utterly destitute.

898. చూడబోతే చుట్టాలు, రమ్మంటే కోపాలు.

If you visit them they are relatives, if you invite them to visit you they are angry.

21

( 161 )

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

899. చూడ వచ్చిన వారికి శుక్రవారమేమి.

What is Friday to visitors ?
If a married woman goes away from a house on Friday, the Hindus any that the goddess of fortune quits the house with her. The above is an excuse made by a casual visitor, who wished to get away.
Lame excuses.

900. చెంబూ కంచమూ పోతే, ముఖము మీద కొట్టినట్టు ముంతా మూకుడూ తెచ్చుకో లేనా.

If I lose my brass pot and bell metal dish, can I not beat you by getting others made of earth ?
A determined man will not be discouraged by difliculties.

901. చెట్టు అయి వంగనిది మాను అయి వంగునా.

If a tree won’t bend when it is young, will it bend when it is full grown ?
If a man is not humble in his youth, will he grow meek in his old age ?
Bend the tree while it is young. (Italian.)[7]
The old branch breaks bent. (Dutch.)[8]
"Bow down his neck while he is young.” Ecclesiasticus xxx. 12.

902. చెట్టుకొట్టి పయికి తెచ్చుకొన్నట్టు.

Cutting a tree and letting it fall on one’s self.
Bringing trouble on one’s own head.
The fool hunts for misfortune. (French.)[9]

(162)

TELUGU PROVERBS.

903. చెట్టు చెడే కాలానకు కుక్క మూతి పిందెలు పుట్టుతున్నవి.

When the tree is about to perish, it brings forth blasted fruit.
Applied to the first signs of the coming ruin of a bad man.
Coming events cast their shadows before them.

904. చెట్టు పెట్టిన వాడు నీళ్లు పొయ్యడా.

Will he who planted the tree not water it ?
(See No. 1473. )
Will God not support the creatures of his hand?
Said by a man who has lost his means of support.
God never sends mouths but he sends meat.

905. చెట్టు ముందా, విత్తు ముందా అన్నట్టు.

Like asking whether the tree was first or the seed.
(See No. 2113.)
A problem that cannot be solved.
Ask which was born first, the hen or the egg. (Italian)[10]

906. చెట్టు యెక్కించి నిచ్చెన తీశినట్టు.

Making a man mount a tree and then taking away the ladder.
Treachery. Breach of faith.

907. చెట్టు యెక్కేవాణ్ని యెందాకా తొయ్యవచ్చును.

How far can you push a man up a tree ?
How long is a man to be assisted ?

(103)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

908. చెడిపోయిన బ్రాహ్మణుడికి చచ్చిపోయిన ఆవును దానము చేశినట్టు.

Like offering a dead cow to an outcast Brahman.
Knock a man down, and kick him forfalling.
Him that falls all the world run over. (German)[11]
All bite the bitten dog. (Portuguese)[12]

909. చెడి స్నేహితుని యింటికి వెళ్లవచ్చునుగాని, చెల్లెలి యింటికి వెళ్లకూడదు.

When you are mined, you may go to your friend’s house, but not to your sisters.
Friends are better in adversity than relations who envied you in prosperity.
Friends are the nearest relations.
Relationship gives rise to envy. (Latin)[13]

910. చెడేవాడు అబ్బడున్నాడు, మరీ పిడికెడు తేరా దానము చేస్తాను అన్నాడట.

It is Abbadu who will be ruined, bring me another handful [of money,] I will give it in alms.
(See Nos. 3, 1396, 1560.)
Abbadu is a familiar term applied to a lad.
Hens are ay free o' horse corn. (Scotch)

911. చెడ్డ చేనికి మూడు మంచెలా.

Will a field of withered corn require three watcher’s sheds ?
To drive off the birds.
(See No. 312.)

(164)

TELUGU PROVERBS.

912. చెడ్డ చేనికి యింటి వడ్లు పొంగలా.

What! Offering the house-rice to a spoilt field ?
(See No. 911.)
Pongali is a preparation of rice ofl'ered to the fields after the harvest. In this case the crop had failed and the offering had to be made from the old store. It was therefore a needless ceremony.

913. చెప్పినంత చేశేవాడు శివునికన్నా వేరే యెవరూ లేరు.

Besides Siva, there is no other who is as good as his Word.

914. చెప్పిన బుద్ధీ, కట్టిన చద్దీ నిలవదు.

Advice given [ will be forgotten] ; and stale food tied up [in a bundle] will not keep.
Advice whispered in the ear is worth a jeer.

915. చెప్పుకింది తేలు.

A scorpion under a shoe.
A ruffian under restraint.

916. చెప్పుడు మాటలకన్నా తప్పుడు మాటలు నయము.

Lies are better than backbiting.

917. చెప్పులు తొడుగుకొన్న వానికి లోకమంతా తోలుతో కప్పబడ్డట్టు తోస్తున్నది.

To a man who Wears sandals the whole earth seems to be covered with leather.
A man in comfortable circumstances does not realize the wants of others.

(165)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

918. చెప్పే వాడికి శిగ్గు లేకపోతే, వినేవాడికయినా వివేకము వద్దా.

When the slanderer has no shame should not the bearer at least use discrimination ?
Should he not swallow it cum grano salis ?
Though the speaker be a fool let the hearer be wise. (Spanish.)[14]
Hear the other side, and believe little. (Italian)[15]
Every man’s tale is gude till anither's be tould. (Scotch)

919. చెయ్యి చూపి అవలక్షణము అనిపించుకొన్నట్టు.

Pointing with the hand, and being called a luckless fellow.
(For Avalalkshanam see No. 142.)
Indiscreetly accusing a person openly of something which you are not able to prove.
A fool's tongue is long enough to cut his own throat.
Hear, see, and say nothing, if you wish to live in peace. (Italian)[16]

920. చెరపకురా చెడేవు, వురకకురా పడేవు.

Ruin not others, lest thou be ruined thyself; run not, lest thou fall.
He falls into the pit who leads another into it. (Spanish.)[17]

921. చెరుకా బెల్లము పెట్టమంటే పెట్టునా.

If you ask the sugar-cane to give you molasses will it do so ?
Strong measures must be used with stubborn folk.

922. చెరుకు తినడానకు కూలి యివ్వ వలెనా.

Is hire to be paid for eating sugar-cane ?

(166)

TELUGU PROVERBS.

923. చెరుకు తీపి అని వేళ్లతో నమలవచ్చునా.

Because the sugar-cane is sweet are you to chew it with the roots ?
(see No. 289.)
Said of a greedy, grasping person.
Milk the cow, but don't pull off the udder. (Dutch.)[18]
Give him an inch and he’ll take an all.
Give a clown your finger and he will take your whole hand.

924. చెరుకు వంకబోతే తీపు చెడునా.

Though the sugar-cane is crooked, will it lose its sweetness ?
(See Nos. 259, 371, 515, 571, 573, 632, 1475, 1494.)
Good blood cannot lie. (French)[19]

925. చెరువు మీద అలిగి కాళ్లు కడుక్కోక పోయినట్టు.

Getting into a pet with the tank, he would not wash his feet in it.
(See No. 53.)
When a man grows angry, his reason rides out.

926. చెల్లీ చెల్లడములకు శెట్టిగారు వున్నారు.

The Setti is here to test the genuineness.
(See No. 368.)
A fool travelling with a Setti [merchant] was plundered. On the robbers’ questioning the genuineness of the coin, the man referred to his rich friend who had up to that time escaped their observation.
To injure a friend unwittingly, from stupidity.

(167)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

927. చెవిటి పెద్దమ్మా చేంత్రాడు తేవే అంటే, చెవుల పోగులు నా జన్మానా యెరగనన్నదట.

When the deaf old lady was asked to bring the well-rope, she replied “I have never seen earrings in all my life.”
(See Nos. 928, 929, 2050.)
Applied to a stupid person not doing what he is told.

928. చెవిటి వాడికి శంఖము వూదితే, అది కొరకడానకు నీ తండ్రి తాతల తరము కాదన్నాడట.

When a horn was sounded in the ears of a deaf man, he said “ to bite that is more than your fathers before you could do.”
(See Nos. 927, 929, 2050.)
Applied to a stubborn person.

929. చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అంటాడు.

When they call out “Deaf man! Deaf man!” he answers “[I’ve got] Bran, Bran!”
(See nos. .. 927, 928, 2050.)
The jingle of the Telugu words is similar to that of the English equivalents.

930. చెవాకు పోయినమ్మకు యెంత వ్యసనమో, దొరికినమ్మకు అంత సంతోషము.

The lady who found the ear-ornament was as glad as the lady who lost it was sorry.
(See Nos. 809, 1457.)
Ill-luck is good for something. (French)[20]

(168)

TELUGU PROVEBBS.

931. చేదు తింటారా చెట్లు కొడతారా.

Are you eating bitter or cutting down trees ?
Said of anything easy, or profitable.

932. చేనిపంట కొయ్యగాలే చెప్పుతుంది.

The stubble tells the produce of the field.
(See No. 1780.)
A slight acquaintance suffices to tell what a man is made of.

933. చేనిలో పుట్టిన బీడు యెక్కడికి పోను.

Can the waste land be taken out of the field ?
You. must take the fat with the lean.

934. చేనూ కొడవలీ నీ చేత యిచ్చినాను.

I have given the field and the sickle into your hands.
To hand anything over entirely to another. To give another full powers.

935. చేప పిల్లకు యీత నేర్ప వలెనా.

Must you teach a young fish to swim ?
(See Nos. 797, 1041.)
Don’t teach fish to swim. (French)[21]

936. చేలోపత్తి చేలో వుండగానే, పోలికి మూడు మూళ్లు నాకు ఆరు మూళ్లు అన్నట్టు.

While the cotton crop was still in the field, he said “ Three cubits [of the cloth] for Poli and six for me.”
(See Nos. 204, 526, 1470, 1471.)
Poli is a female name and here represents a cousin.
Sane enough to cry "chick" when it's out of the shell. (Scotch)

22

(169)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

937. చేసిన పాపము చెప్పితే మానును.

Sin is removed by confession.
Confession of a fault makes half amends.
A sin confessed is half forgiven. (Italian)[22]

938. చేసుకొన్న వారికి చేసుకొన్నంత మహాదేవ.

O Mahadéva! what a man does, that does he in full receive.
(See Nos. 287, 964, 987.)

939. చేసేది బీద కాపరము, వచ్చేవి రాజ రోగాలు.

A man living in poor style, attacked by king’s diseases.
A poor man having to meet great expenses quite beyond his means
The cure of the disease alluded to costs much money.

940. చేసేవి నాయకాలు, అడిగేవి తిరిపాలు, పెట్టకుంటే కోపాలు.

He gives himself the airs of a great man, but begs for alms, and is angry if he gets none.

941. చేసేవి శివపూజలు, చెప్పేవి అబద్ధాలు.

His employment is the worship of Siva, but his words are lies.
(See No. 848.)
A hypocrite.
Much praying, but no piety.
Beads about the neck and the devil in the heart.

ఛ.

942. ఛిద్రమునకు చీరపేలు, దరిద్రమునకు తలపేలు.

A louse in the clothes is a sign of coming household broils, a louse in the head is a sign of coming poverty.

(170)

  1. Mellitum venenum, blanda oratio.
  2. Palabras azucarudas por mas son amargas.
  3. Jean a étudié pour etre bete.
  4. Corpo satollo non crede al digiuno.
  5. Quod non opus est, asse carum est.
  6. Kleine Feinde und kleins Wunden sind nicht zu verachten
  7. Piega l'albero quando e giovane.
  8. Gammel Green bryder naar den skal bores.
  9. Le fou cherche éon maiheur.
  10. Domandar chi nacque prima l' uovo o la gallina.
  11. Wer da falit, über ihm laufen alle Welt.
  12. Ao cao mordido, todos o mordem.
  13. Cognatio movet invidiam.
  14. Aunque el decidor sea loco, el escuchador sea cuerdo.
  15. Odi l'altra parte, o credi poco.
  16. Odi, vedi, e taci, se vuci viver in pace.
  17. Cae en la cueva el que otro a ella lieva.
  18. Men moet de koe wel melken maar de spenen niet aftrekken.
  19. Bon sang ne pout mentir.
  20. À quelque chose malheur est bon.
  21. Il ne faut pas enseigner les poissons à nager.
  22. Peccato confessato è mezzo perdonato