ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రికాశేషము/ఒ

వికీసోర్స్ నుండి

TELUGU PROVERBS-- SUPPLEMENT

ఒ.

2247. ఒక అబద్ధము కమ్మడానకు వెయ్యి అపద్ధాలు కావలెను.

To hide one lie a thousand lies are wanted.

                     one lie makes many.

one lie draws ten after it. (Jrulian)*

2248. ఒక చెంప కొట్టితే పాలు, వక చెంప కొట్టితే నీళ్లు.

If you slap one cheek, milk [comes]' If you slap the other cheek, water [comes].

              Said of a very tender, delicate boy.

2249. ఒక చేత పసుపు, వక చేత ముసుకు.

In one hand turmeric, in the other hand a hood. Turmeric is much used on auspicious occasions such as marriages. Every woman, except she is a widow, also rub it daily on her body before bathing. Musugu is a skirt of a Woman's cloth thrown over the head (by widows) as a hood.

2250. ఒక వరలో రెండు కత్తులు యిమడవు.

Two swords cannot be contained in one scabbard.

                  Said of two masters in a house,&c.

The two cats and a mouse, two dogs and a bone, never agree in one.

2251. ఒక్కడి సంపాద్యము పది మంది పాలు.

One man's gains are shared by ten.

              A man's relations live on him.

2252. ఒక్క ప్రొద్దు మాట కుక్క యెరుగునా.

Does a dog know what a fast means?


                   Una bugia on ura diect.
(19)

ఓ.

2253. ఓలో సగం చెప్పు నాయనా అన్నాడట.

In O teach me half, O father!

Said by a spoilt child who wished his father to teach him half a letter at a time.

2254. ఓహో బాబూ కనుక్కొన్నారు అన్నాడట.

O father! they have discovered us.

(See No. 926, 859.)

Two Tambalis (No. 173), father and son, went to a Brahmin feast disguised as Brahmans. When the sandal was handed round for making the horizontal Sectarial mark on the forehead, the son took it with his right hand instead of with his left. The server thereupon called him a Tamboli when he stupidly cried out to his father that they had been discovered and brought him too into trouble.


క.

2255. కంటికి రెప్ప, కాలికి చెప్పు.

A lid to the eye, a shoe to the foot.
                           The protection necessary.

2256. కండ్లకు గంతకట్టి అడవిలో వదిలిపెట్టబడ్డ వానివలె.

Like blind folding [and pioning] a man and leaving and leaving him in the jungle.

          Putting a man into great difficulties.

2257. కండ్లు ఆర్చినమ్మ యిండ్లు ఆర్చినది.

  The winking woman ruined families.
              A pun on word Arcu.
                                   (20)