ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రికాశేషము/ఎ

వికీసోర్స్ నుండి
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రికా శేషము

ఎ.

2217.ఎండుమామిడి టెంకలు వొళ్ళోపెట్టుకుని యెవరి తాడు తెంప వచ్చినావోయి వీరన్నా అన్నదట.

Whom have you come to cheat with drued mango stones in your skirt? O Viranna!

A glutton attempted to get more food from a cateress after he had eaten the ordinary meal at the fixed rate; she refused, adding---by way of excuse---that she had no more condiments and could only give him, plain rice and buttermilk. Not to be done in this way, he came again with dried pickled mangos hidden in his cloth, Tadu tempu means literally to break the cord, i.e. to make widow (See No.878)

2218. ఎక్కడ కొట్టినా, కుక్కకు కాలు కుంటు.

Wherever you strike a dog, he will limp,

                    (See Nos.530,1207,1401)

2219. ఎక్కుమంటే యెద్దుకు కోపం, దిగమంటే కుంటివానికి కోపం.

If you say "Mount" the bullock is angry; If you say "Get off" the lame man is angry.

                          (See No.1978)

It is hard to please every one, (Dutch)*


2220. ఎద్దును అడిగా గంత కట్టడము.

Are you to ask the bullock before putting on packsadle?

2221. ఎద్దును యెక్కినవాడే లింగడు, గద్దను యెక్కినవాడే రంగడు.

He who rides on a bullock is Lingadu (Siva), he who rides on a kite is Rangadu (Vishnu) i.e the two are but one under different forms

                   Said by Smartas 

2222. ఎద్దు మోశినంత, గోనె పట్టినంత.

As much as the bullock carry, as much as the bag will hold.

                 No more can be taken.

                         *Effen is Kwaad passrn
                                         (14)                                TELUGU PROVERBS--SUPPLEMENT.

2223. ఎద్దువలె తిని, మొద్దువలె నిద్రపోయినట్టు.

He eats like a bullock, and sleeps like a log.

2224. ఎనుము యీననిది రెడ్డి అంటే, నీకేమి కద్దే బొడ్డీ అన్నాడట.

When she said "O Reddi! your buffaloe has calved." he replied "O Boddi! what's that to you?"

                  The woman wanted some milk.

2225. ఎప్పటి అమ్మకు నిప్పటే గతి.

The woman who always comes gets only a plain cake.

             Nippati is a kind of damper.

2226. ఎముకలేని నాలుక యెట్లా తిప్పినా తిరుగుతుంది.

The boneless tongue turns in anyway.

                       (See No.1237)
                   Said a liar.

He lies as fast as a dog can trot.

2227. ఎరువుల సొమ్ములు యెరువులవారు యెత్తుకొని పొతే, పెండ్లికొడుకు ముఖాన పేడనీళ్ళు చల్లినట్టే వుంటుంది.

When the leaders take back the ornaments lent, it is like sprinkling cowdung water on the face of bridegroom.

                              (See No.1507)

2228. ఎరువు సతము కాదు, వాక్కు తోడు కాదు.

Lent property is not lasting, speech is not help. You cannot always depend upon getting a livelihood by your plasibility.

2229. యెలుక యెంత యేడ్చినా, పిల్లి తన పట్టు వదలదు.

However much the rat may cry, the cat will not let go her hold.

                      (See Nos.405,1457)
                                       (15)                  ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రికాశేషము.

2230. ఎలుక యేట్లో పోతేనేమి, పులి బోనున పోతేనేమి.

What if the rat is carried down the river? What if the tiger is caught in the trap?

                     Who cares?

2231. ఎవరి కొంప తియ్యడానకు యీ జంగం వేషం వేశినావు.

To ruin whom are you disguised as Jamgam?

           (For Jangam See No.943)
                Said to an imposter. 

2232. ఎవరి జానతో వారు యెనిమిది జానలే.

[Measured] with his own span, every man is eight spans high.

2233.ఎవరివల్ల చెడ్డావోయి వీరన్నా అంటే నోటివల్ల చెడ్డానోయి కాటమరాజా అన్నాడట.

When Katamarazu said "O Veeranna! by whom have you been ruined?" he replied "I have been ruined by my own mouth O Katamrazu"!

                     (See Nos.1270,1347)

2234. ఎవరు యిచ్చినది యీ మాన్యము అంటే, నేనే యిచ్చుకొన్నాను అన్నాడట.

When asked "who gave you the freehold?" he said "I gave it to myself." Said one who helps himself without regard to the law mcum and tuum.

                               (16)