పుట:Dictionary of mixed Telugu.pdf/13

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది

The language used in familiar intercourse is often of the same description : and those who wish for specimens may turn to my Telugu Reader ; for instance page 138, where is given an account of Baillie's defeat in the year 1778. The grammar and syntax of the mixed dialect are far from complete : and as it is generally written with celerity, the style is in many places obscure. Yet it is easier to . translate than the correct and grammatical Telugu found in the familiar writings of edu cated natives. The Hindus are unable to enunciate several of the sounds which occur in the English and the Persian alphabets. Foreign words are therefore often erroneously spelt. "Collec tor" becomes S"«_*j<6 Kalcatar, *< assistant" e*|s>o*» " ashistaunt" Gholani, gulab ; waqif, wakhab, and wakhoob : darogha, derogh. Jawab, an answer, has been changed into Zihh which now means an epistle. In copying foreign phrases they sometimes leave the syntax unaltered, though contrary to the Telugu idiom—Thus instead of Kadapa Besam (the Cuddapa country,) they often use the Persian phraseology Taluk-i-Karpa. But not understanding the genitive sign (" i") ■which connects the words, they dispense with it. The Hindustani dialect is used in some modern Telugu poems : particularly in the Tr»t7'jST»$:5^o«r>«sS», we>TT>«otf8 p, pTr°nK6[p, and in many S'tfS'skoeu. Even some poems of eminent merit such as the es^iS^ffije^ and the £~&r'$r'e$-°E~XciS>sSxi written by ^oK^firotf^ admit some Hindustani phrases. Thus in the days of Dryden, Addison, and Pope, many English compositions admitted French or Dutch expressions. To each word in this vocabulary I have appended a Telugu synonyme. This will aid those who wish to get rid of these foreign words. Perhaps one word in twenty may merit preservation. But in talking and writing Telugu we ought to avoid this mixed dialect. Some years after preparing this glossary I perused two manuscript collections which gave me much aid. One of these is a series of Telugu Letters collected by me in eight volumes. The other is a set of " Local Records" including all the modern historical documents in the Mackenzie Library ; which are slightly noticed in Professor Wilson's Descriptive Catalogue. The Local Records (transcribed under my orders, and at my expense) fill sixty-two volumes : which (with the Telugu Letters) I bestowed on the Library of the Madras College : wherein are also lodged the original records, collected by Mackenzie. Many of his volumes are perishing: being written with English ink (which soon fades) on country paper which the worms rapidly destroy. But the copies made under my directions, and at my cost, are written on English paper with country ink : which being made with lampblack does not fade. The same library now contains my own ample collection of Telugu and Sanscrit manu scripts. Some passages in this vocabulary allude to privileges, fines, dues, rights, fees or gratui ties which, (like the corvees and arbitrary exactions legalized in France under the ancien regime) no longer exist. An explanation of Telugu orthography is placed in this volume. This Dictionary is printed at the expense of the Society for Promoting Christian Knowleige. I desire to tender my hearty acknowledgments to that Venerable body for thus producing a work which otherwise might not perhaps have been printed.

C. P. BROWN.