పుట:A grammar of the Telugu language.pdf/58

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

blamed by pedants for neglecting this refinement. The letter tf is called «S>o*fr5tf and the fetter e» is called awS"^.*

When R is connected with a consonant, with no vowel between, it may be written thus; 5"_5 carta 'Lord' S^sSa carmamu ' act' rfoffSba marmamu a 'secret.' Or the mark £"" called tfea&e>*e>sf is placed beyond: thus S'&e-, Zs&>e-&x>f &t&z-£x>.

The letter R in such places must always be clearly pronounced as is the practice of the Scotch and of the Germans.

In some printed books the silent Jj R is shaped 5". Thus s"<5~# carta. This is chiefly used in foreign words; as X£'5~$5~ Governor, |>;6£<5~ senior, ej"j$g<5~ junior.

Many puref Telugu words have a liberty of adding R to the initial consonant: thus w S, lp ■$, <So, \&^& tova, trova, dova, drova, all mean 'a road.' §**J| cotta (new) may be spelt U"*J* crotta: and §os kinda (under) may be spelt (Joes krinda: thus in English there are words that resemble others in the initial, as cave, crave, gave, grave; tie, try, die, dry; cape, crape, gape, grape; pay, bay, pray, bray; couch, or crouch, babble, or brabble, petty or pretty. Chaucer writes droil for toil, prin for pin, grit for girt, and brids for birds. Spenser writes thrust for thirst (F. Q. 3. 7. 50.) A similar liberty is found in all languages of the Celtic family. In English these are separate words, but in Telugu they are often only various spellings of the same word. For this reason, in the dictionary I have mingled these four classes; as I and J, or U and V were long mingled in the English dictionaries. While the consonants were classed separately, in the Telugu dictionary, this uncertainty regarding the initial often rendered it requisite to search for a word in three or four places before it came to light. By mingling the initials, and excluding the optional E, all the various modes of spelling usually appear in the same page. This arrangement diminishes the size of the dictionary; as formerly two or more forms were inserted; and were explained separately or referred to another page.

  • The obsolete f^Q R and C the semi circle have crept even into some of the books printed under my directions. These letters ought to be set aside and not allowed a place at the compositors table. The letter R is written under the letter, and shaped thus \j (crara»vadi) in the Burmese language. The letter G is also shaped like the form o. The letter H is also similar. Some other characters also are evidently cognate.

t By the "pure Telugu words" (Wtf\ Hooto) or "Radical Telugu" grammarians intend such as are not derived from Sanscrit. This will be explained at the end of the Grammar in remarks on Etymology. The principles of Telugu and Sanscrit spelling are widely different: but as it is requisite to explain both, the reader will observe that such rules as mention one of these languages apply to it alone.