Jump to content

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక/Telugu proverbs/ఎ

వికీసోర్స్ నుండి

361. ఊళ్లు యేలే కొమారుడికన్నా వుపాదానమెత్తే పెనిమిటి నయము.

A husband that begs is better than a son that rules over villages.
The one clings to his wife, the other despises his mother.


362. ఋణశేషము, వ్రణశేషము, అగ్నిశేషము, వుంచకూడదు.

Remains of a debt, of a sore, or of a fire should not be left.

363. ఋషిమూలము, నదీమూలము, స్త్రీమూలము విచారించకూడదు.

Enquire not into the origin of a Rishi, a river, or a woman.
Rishi is a saint. (See Wilson‘s Sans. Diet. )


364. ఎంగిలిచేత్తో కాకికయినా మెతుకు విదపడు.

He will not even throw his leavings to the crows.
(see Nos. 286.1988, 2027.)
Said of a great miser.

365. ఎంచబోతే మంచమెల్లా కంతలే.

If you begin to count, you will find the whole cot full of holes.
(See Nos. 151, 299.)
Referring to a bed made of plaited rope.
When a man wishes to find fault, he loses no opportunities.
When love fails we copy all faults.


( 66 )

TELUGU PROVERBS.

366. ఎంచివేస్తే ఆరి తరుగునా.

Will the number decrease by drying?
A reply given to a cheat who thus attempted to account for a defficiency in the quantity of vegetables.

367. ఎండబడితే వుండబడుతుంది, వుండబడితే వండబడుతుంది, వండబడితే తిండబడుతుంది, తిండబడితే పండబడుతుంది.

If the sun gets hot, he will have to stay; if he stays, dinner will have to be cooked for him; if it is cooked, it will have to be eaten ; and if he eats it, he will have to lie down.
(See No. 306.)
The muttered grumblings of a stingy host.

368. ఎంతదయో నరకడికి చేంత్రాడు వెతుకుతున్నాడు.

How kind the soamp is, searching for the well-rope!
(See No. 1141.)
Said scoffingly by the wife whose husband was looking for the well rope, not to draw water for her, but to chastise her with.

369. ఎంతప్రొద్దు వుండగా లేచినా, తుమ్మగుంట వద్దనే తెల్లవారినది.

However early he rose the day always dawned while he was at the Tumma tank.
Tumma is the Acacia Arabica. Tanks are often named from the trees planted around them. The earlier the man got up the more he dilly-dallied on the strength of it, so the sun always found him at the tank, in the way to his work.
Early up, and never the nearer.

370. ఎంతమంచి గొల్లకయినా, నిమ్మకాయంత వెర్రి లేకపోదు.

However good a man a shepherd may be, he will not be entirely free from foolishness.

(67)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక

371. ఎంతమంచి పంది అయినా, అమేధ్యము తినక మానదు.

However good the pig may be, it will never cease to eat filth.
(See Nos. 259, 515, 571, 573, 632, 994, 1475, 1494.)
A hay in armour is still but a hog.

372. ఎందుకు యేడుస్తావురా పిల్లవాడా అంటే, యెల్లుండి మావాండ్లు కొట్టుతారన్నాడట.

A lad when asked “Why are you crying my boy?” answered “They say my people are going to beat me the day after tomorrow.”
(See No. 691.)
Anticipating evils.
You cry out before you are hurt.

373. ఎక్కడ కట్టితే నేమి, మనమందలో యీనితే సరి.

What matters it whose the bull was? If the cow calves in our herd, it‘s all right.
Applied to an unprincipled action.

374. ఎక్కడయినా బావా అంవచ్చునుగాని, వంగతోట వద్ద బావా అనగూడదు.

Call me brother-in-law any where but at the Brinjal garden.
(For vanga see No. 27.)
Unwillingness to acknowledge relationship when it would cost anything.

375. ఎక్కడ వున్నావే కంబళీ అంటే, వేశిన చోటనే వున్నాను వెంగళీ అన్నదట.

“O blanket where are you?" said he “Where you left me, you madman,” it replied.
A smart repartee.

( 68 )

TELUGU PROVERBS.

376. ఎక్కడికి పోతావు విధమ్మా అంటే, వెంటనే వస్తాను పదమ్మా అన్నదట.

“Where are you going to Madam Fate?” asked one “ I’ll follow you, go on” she replied.
The evil results of mixing with bad company.

377. ఎక్కితే గుర్రపు రౌతు, దిగితే కాలి బంటు.

If I ride I shall be a trooper, if I dismount I shall be a foot' soldier.
A man who makes himself useful in any position.

378. ఎక్కిన వానికి యేనుగ లొజ్జు.

The elephant is subject to the man who has mounted it.

379. ఎక్కిపోయి పట్టిచూచి దిగివచ్చి రాళ్ల రువ్వినట్టు.

Having mounted [the tree] and felt [the fruit], he came down again and threw stones at it.

380. ఎక్కిరించబోయి వెల్లకిత్తలా పడ్డాడట.

He went to mock, and fell on his back.
He went out shearing and he came home ‘horn.
The biter bit.

381. ఎగదీస్తే బ్రహ్మత్య, దిగదీస్తే గోహత్య.

If I say this, it will be killing a Brahman; if I say that, it will be killing a cow.
Said by a reluctant witness to himself, when called to give evidence regarding a complaint made by a Brahman that another man's cow had grazed in his field.
Being placed in a dilemma. by having to give evidence in a quarrel between two friends.

(69)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

382. ఎత్తుకొని తిన్నబోలె యెదురుగా వస్తే, చంకన వున్నబోలె సలాం చేశినదట.

When he was met by the bowl that he used to collect alms in and eat out of, the bowl under his arm made salam to it.
A begging impostor paying a visit on one occasion to a village where he thought he was not known, kept his alms-bowl under his arm. but when he met a man carrying an old bowl that had once belonged to him, the one under his arm is said to have betrayed its owner by claiming acquaintance with its predecessor.

383. ఎత్తుపడ్డ గొడ్డు పులికి జడుస్తున్నదా.

Is a bullock which has fallen down from fatigue afraid of a tiger?
Resignation to one’s fate through utter helplessness.

384. ఎదట అన్నది మాట, యెదాన పెట్టింది వాత.

Reprove a man to his face; brand a man on his chest.
Don't abuse a man behind his back.
He who praises in praesentia, and abuse in absentia, have with him pestilentia. (German)[1]

385. ఎదట వున్నవాడు పెండ్లికొడుకు.

The man in front is the bridegroom.

386. ఎదటి పొయ్యి మండితే తన పొయ్యిలో నీళ్లు పోసుకొన్నట్టు.

When the fire was lighted in the opposite house, he threw water on his own.
(See No.53, 1592.)
An envious man wazes lean with the fairness of his neighbour.
Envy is its own torturer. (Danish)[2]

( 70 )

TELUGU PROVERBS.

387. ఎదురు పడ్డమ్మ యెండిపోయినదట.

The woman who was met wasted away.
(See No. 514)
One woman met another out of whom a spirit had been driven, and fancied she was possessed.
Unreasonable fears.

388. ఎద్దు దున్నగా పిణుజు వొగిరించినది.

While the bullock was ploughing, the tick pulled and blew.
(See No. 491.)
Applied to a person who does little in assisting others but makes much of it.
What a dust have I raised! quoth the fly upon the coach.

389. ఎద్దు పుండు కాకికి ముద్దా.

Is the bullock's sore tender to the crow?
Said of one devoid of sympathy for others.

390. ఎద్దు యీనెనంటే, కొట్టాన కట్టుమన్నట్టు.

“The bullock has calved” [said one] “Then tie it up in the shed" [replied the other].
(See No.1172.)
Applied to a foolish speech.

391. ఎద్దు యెండకు లాగ, దున్నపోతు నీడకు లాగ.

The bullock pulled towards the sun, and the buffalo towards the shade.
A bad match.
Every couple is not a pair.

(71)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

392. ఎద్దుల వెంబడే తాళ్లు.

Ropes after bullocks.
Taken to tie them up with.
Providing one’s self with what is necessary.

393. ఎద్ద్దేమి యెరుగురా అటుకులచవి, గాడ్దేమి యెరుగురా గంధపొడి వాసన.

What does a bullock know of the taste of parched grain? what does an ass know of the smell of perfume?
To throw pearls before swine.
Strew no roses before swine. (Dutch.)[3]

394. ఎనుబోతుమీద వాన కురిశినట్టు.

As rain falls on a male buffalo.
Apathetic indifference.

395. ఎనుము తన్నునని గుర్రమువెనక్కు పోయినట్టు.

Fearing the buffalo would kick, he went behind the horse.

396. ఎన్నడూ యెరగని రెడ్డి గుర్రము యెక్కితే, ముందూ వెనక ఆయెను.

The Reddi who had never mounted a horse before, sat with his face to the tail.
(See Nos. 95, 134, 474.)

397. ఎన్ని బూతులయినా పిడికెడు కొర్రలు కావు.

Abuse me as much as you like, I've got my handful of grain out of you.
Said by a beggar who had received alms and abuse together.
When you have given me roast meal, you beat me with the spit.

(72)

TELUGU PROVERBS.

398. ఎన్నో రణాలు కోశినానుగాని, నారణమంత తీపు లేదన్నట్టు.

I have out many boils, but there was never such pain as in my own.
Said by a Surgeon.
To cut into another man’s ear is like cutting into a felt hat. (Danish)[4]
He laughs at scars who never felt a wound. (German)[5]

399. ఎప్పటి మేలు అప్పటికే.

When a good deed [ is done,] then only [is it thought of].
(See No. 81)
Eaten bread is soon forgotten.

400. ఎరగని వూళ్లో యెమ్మెలు చేస్తే, యేకులు నీ మొగుడు వడుకుతాడా.

If you give yourself airs in the village where you are a stranger, will your husband spin the cotton?

401. ఎరుక పిడికెడు ధనము.

Acquaintance is a handful of money.

402. ఎరువుల సొమ్ములు బరువుకు చేటు, తియ్యా పెట్టా తీపుల చేటు, వాటిలో వొకటి పోతే అప్పులచేటు.

Borrowed ornaments cause inconvenience by their weight, pain by taking them off and putting them on, and debt if one of them is lost.
He that goes a borrowing goes a sorrowing.

403. ఎర్రను చూపి చేపను పట్టినట్టు.

Like catching a fish with a worm.
Fish follow the bait.

10

(73)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక

404. ఎలుకకు పిల్లి పొంచు వేశినట్టు.

Like a cat crouching for a mouse.

405. ఎలుకకు పిల్లి సాక్షి.

The cat a witness in the rat’s case.
Interested evidence.
A fox should not be of the jury at a goose trial.

406. ఎలుక చావుకు పిల్లి మూర్ఛపోనా.

Will the cat faint at the death of the rat?
Indifference.

407. ఎలుకమీది కోపాన యింటికి చిచ్చు పెట్టుకొన్నట్టు.

Like getting angry with a rat and setting fire to one’s house.
(See No. 53.)
Burn not your house to fright away the mice.

408. ఎలుగు మంటికి తండసము తీశినట్టు.

Like pulling a bear’s hairs out with tweezers.
An endless business.
A cask that will never fill. (Greek)[6]

409. ఎల్లవారమ్మల బ్రతుకు తెల్లవారితే తెలుస్తుంది.

When it dawns, we shall know whose mother is alive.
Said by a man to his wife, at whose instigation he had agreed that they should kill his mother. The mothers of the pair slept together and the wife's mother was murdered instead of the husband's, with the latter’s knowledge. The wife, having an inkling of the truth, endeavoured to persuade her husband to go and see which of the two they had spared, and he replied as above.

(74)

TELUGU PROVERBS.

410. ఎల్లిశెట్టి లెక్క యేక లెక్క.

Elli Setti’s account is a single account.
Receipts and disbursements, profits and loss, all muddled up together.

411. ఎవరి అబ్బ సొమ్మురా యెక్కెక్కి యేడ్చేవు.

Whose father’s property are you sobbing for?
Said to a man who is disappointed at not getting what he has no right to expect.
He has a good estate, but the right owner keeps it from him,

412. ఎవరికి పుట్టిన బిడ్దవురా యెక్కెక్కి యేడ్చేవు.

Whose child are you, that you cry and weep so bitterly?
(See No. 1, 1810.)

413. ఎవరికి వారే యమునా తీరే.

Every man to his own way on the banks of the Yamuna (Jumna).
There every man is free to do what he has a fancy for.

414. ఎవరి నీళ్లలో వారు ముణగ వలె.

Every man must dip in his own waters.
Every one must bear his own troubles.
Each cross both its inscription.
Every one bears his cross. (French)[7]

415. ఎవరి ప్రాణము వారికి తీపు.

Every man’s life is sweet to himself.
Life is sweet.

(75)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక

416. ఎవరి వెర్రి వారికి ఆనందము.

Every man’s folly is pleasure to himself.
Fools are pleased with their own blunders.

417. ఎవరు యేమి చేశినా, యింటికి ఆలు అవుతుందా, దొంతికి కడవ అవుతుందా.

Will any service rendered by another be as a wife to the house or a pot for the pile?
Said by a man whose wife has died or gone astray.


418. ఏకాదశా బ్రాహ్మణుడా అంటే, కాలే కొరివి యెగసన తోస్తావా అన్నాడట -ద్వాదశా బ్రాహ్మణుడా అంటే, ఆపదలు కాపురాలు చేస్తావా అన్నాడట.

“Is it the fast O Brahman?” [asked one] “Will you stir up the fire?” [replied the Brahman already irritated by fasting]. “Is it the festival?” [said the first]. “Do troubles last for ever?” [answered the Brahman, delighted at the prospect of being fed.]
Welcome and unwelcome intelligence.

419. ఏ కాలు జారినా, పిల్లకే మోసము.

Whichever leg slips there is danger to the child.
(See No. 129)

(76)

  1. Wer einen lobt in Prasentia und schimpft in Absentia, den hole die Pestilentia.
  2. Avindsyg er sin egen Bøddel.
  3. Stroolt geen rozen voer varkets
  4. At skaere l fremmed Ore er ikke anderledes end i Filtebat.
  5. Der Narben lacht, wer Winden nie gefubit.
  6. Άπλησνος ηιθος
  7. Chacun porte sa croix.