336. ఉల్లి ముట్టనిదీ వాసనరాదు.
- Unless you had touched the garlick [your ﬁngers] would not have smelt.
- (See No. 143)
- If you had not meddled with a bad business you would not have got a bad name.
- He who touches pitch defiles himself. (Italian)
337. ఉల్లి వుంటే మల్లి వంటలక్కే.
- When there are onions Malli is a ﬁne cook.
- Onions make up for bad cooking.
338. ఉసురు వుంటే వుప్పు అమ్ముకొని బ్రతకవచ్చును.
- If you preserve your life, you can at least live by selling salt.
- Used as an argument not to risk life for the sake of gain.
339. ఉస్తెకాయ వూరనెంత, నంజ పెట్టనెంత.
- How long does it take to salt an Ustekaya? How much is there of it to put on a dish?
- (See No. 1417. )
- Ustekdya (Solanum Trilobatum) is a small fruit.
- Applied to something very insigniﬁcant.
340. ఊడుగ విత్తనము వంటివాడు.
- He is like an Uduga seed.
- The seed of the Uduga ( Alangium Decapetalum) after falling from the tree, is said to attach itself again to the trunk when the rain falls.
- To stick to a man like a leech in spite of all rebuffs.
341. ఊదకూడు యెన్నాళ్లు, వుద్యోగము యెన్నాళ్లు.
- How long will the Uda food last? How long will your employment continue?
- (See No. 210, 379.-For Uda see No. 308.)
342. ఊపిరి పట్టితే బొజ్జ నిండునా.
- Can the belly be ﬁlled by holding in the breath?
- (See Noe. 1695, 2628.)
- Inadequate measures. Idleness.
- Idleness must thank itself if it go barefoot.
343. ఊరంతా చుట్టాలు, వుట్టికట్ట తావులేదు.
- The village is full of relations, but there is no place to hang up the sling (i. e. no shelter).
- (See No. 229-For utti see No. 304.)
- Give out that you have many friends, and believe that you have but few. (French.)
344. ఊరంతా వడ్లు యెండబెట్టుకొంటే, నక్క తోక యెండబెట్టుకొన్నదట.
- When the whole village put their rice in the sun to dry, the jackal put his tail to dry.
- Foolish imitation.
345. ఊరంతా వుల్లి, నీవెందుకే తల్లి.
- The village is full of garlick, what do I want with thee O mother?
- (See No.234.)
346. ఊరకుంటు, అడివిలేడి.
- Lame in the village and an antelope in the jungle.
- A skulk.
347. ఊరికంతా వకదోవ, వులిపికట్టెకు వకదోవ.
- All the village has one way, and the prig another.
348. ఊరికి పొయ్యేవానికి లేకపోయినా, బహిర్భూమికి పొయ్యేవానికి బత్యము కట్టుమన్నట్టు.
- Never mind giving provisions to the man setting out on a journey, but supply them to the man going to the rear of the village.
349. ఊరికి వక బోగముది, యెవరివద్ద ఆడును.
- There is but one dancing girl in the village; before whom is she to dance?
350. ఊరికి వుపకారముగా ఆలికి కోక కొని పెట్టుతాను, యింటింటికీ డబ్బు యివ్వండి అన్నాడట.
- As a public benefaction, I will buy a cloth for my wife; give me a pice from each house.
- (See No. 126.)
351. ఊరికె వస్తే మావాడు మరివకడు వున్నాడు.
- If they are to be had for nothing, I have a relative here. Wishing to get two shares.
352. ఊరికే వుండలేక పోతే, వురి పెట్టుకో.
- If you can’t be quiet, hang yourself.
( 63 )
353. ఊరి పిడుగు వచ్చి వీరిశెట్టిని కొట్టుకొని పోయినది.
- The misfortune of the village has carried off Virisetti.
- The story is as follows: A burglar in digging through the wall of a house was killed by the wall falling upon him; his wife prosecuted the owner of the house for having badly built walls; the house owner blamed the builder; the builder blamed a woman who had distracted his attention while at his work, by passing by that way; the woman blamed a goldsmith to whom she was going to get certain jewels which he had not ﬁnished for her; the goldsmith blamed the banker for not letting him have gold in time; the banker was sentenced accordingly to be impaled, but on the point of being put to death he suggested that the size of the instruments would be much better suited to fat Virisetti (to whom he owed a grudge); fat Virisetti was executed accordingly. This happened at Anyayapura (the city of injustice.)
- The innocent sutfering for the guilty.
- The misfortune of the village has carried off Virisetti.
354. ఊరి మీద నూరు పడ్డా, కరణము మీద కాసు పడదు.
- Though a hundred [pagodas] be levied from the village, not a cash will be paid by the Karanam.
- (See Nos. 579, 2045.— For Karanam see No. 154. )
- A cash (కాసు) is l-GOth of an Anna.
- The instrument of oppression does not himself suffer.
355. ఊరివాడికి కాటిభయం, పొరుగూరివాడికి నీటిభయం.
- The inhabitant of the village is afraid of the cemetery; the stranger is afraid of the water. The inhabitant of the village has a superstitious dread of the burial or burning ground, and avoids it; but the stranger does not know its situation and walks through it. On the other hand, the villager knows the depth of the tank, and does not fear going into it, but the stranger is afraid to venture.
- No safe wading in an unknown water.
356. ఊరివారి బిడ్డను నగరివారు కొట్టితే, నగరివారి బిడ్డను నారాయణుడు కొట్టును.
- If one of the royal family strike a villager’s child, Narayana will strike his child.
- "[The LORD] will avenge the blood of his servants." Deuteronomy xxxii. 43.
357. ఊరు పొమ్మంటుంది, కాడు రమ్మంటుంది.
- The village says “go,” the cemetery says “come.”
- (See Nos. 1956,1957.)
- About to die.
- He is burnt to the socket.
358. ఊరు విడిచి పొరుగూరికి వెళ్లినా, పూనిన కర్మము మానదు.
- Although you leave the village and go to another, your evil destiny will still attend you.
- (See Nos. 1249, 1371.)
359. ఊరు వుస్తెకాయంత, సిద్ధాంతము తాటికాయంత.
- The village is like the Ustekaya and the religious duties are like the Tatikaya.
- The Ustekéya (No. 339) is a small fruit, and the Tatikaya (No. 390) a large fruit.
- Applied to exactions imposed upon people for religious purposes greater than they can bear.
360. ఊరే చేరవద్దు రౌతా అంటే, గుర్రాన్ని యెక్కడ కట్టేది అన్నాడట.
- When a trooper was told not to come into the village, he asked where he was to put up his horse.
- (See Nos. 274, 1301, 1821.)
361. ఊళ్లు యేలే కొమారుడికన్నా వుపాదానమెత్తే పెనిమిటి నయము.
- A husband that begs is better than a son that rules over villages.
- The one clings to his wife, the other despises his mother.
362. ఋణశేషము, వ్రణశేషము, అగ్నిశేషము, వుంచకూడదు.
- Remains of a debt, of a sore, or of a ﬁre should not be left.
363. ఋషిమూలము, నదీమూలము, స్త్రీమూలము విచారించకూడదు.
- Enquire not into the origin of a Rishi, a river, or a woman.
- Rishi is a saint. (See Wilson‘s Sans. Diet. )
364. ఎంగిలిచేత్తో కాకికయినా మెతుకు విదపడు.
- He will not even throw his leavings to the crows.
- (see Nos. 286.1988, 2027.)
- Said of a great miser.
365. ఎంచబోతే మంచమెల్లా కంతలే.
- If you begin to count, you will ﬁnd the whole cot full of holes.
- (See Nos. 151, 299.)
- Referring to a bed made of plaited rope.
- When a man wishes to ﬁnd fault, he loses no opportunities.
- When love fails we copy all faults.
( 66 )
- Chi tocca la pece, s'imbratta.
- Il faut se dire beaucoup d'amis, at u‘en eroire peu.