284. ఇస్తే పెండ్లి, యివ్వకపోతే పెటాకులు.
- If you give, [I shall consider there is] a marriage [in your house] and if you don’t give, a funeral.
- (See Nos. 243, 1510.)
- The impertinent speech of a beggar.
285. ఈ కంటికి యీ రెప్పలు దూరమా.
- Are these eyelids distant from this eye ?
- (See Nos. 119, 1741.)
- Applied to any thing which can easily be tested by actual observation.
286. ఈగకు యిలి, పాముకు బలి పుట్టదు.
- No food for a ﬂy not offering for a snake.
- (See Nos. 964, 1968, 2027.)
- Said of a miscr’s house.
- Ye’ll brok your neck as soon as your fast i' his house. (Scotch)
287. ఈ చేత చేసి ఆ చేత అనుభవించినట్టు.
- Doing with this hand, and receiving the reward with that.
- Said of the certain result of either a good or bad deed.
- As you sow you shall reap.
- As you make your bed, so you must lie on it.
288. ఈతకంటే మించిన లోతు లేదు.
- When a man has to swim it matters not what the depth is.
- When a man determines to face his diffiiculties nothing daunts him.
- (See No. 289. )
- Over shoes, over boots.
- It is all the same whether a man has both legs in the stocks or one. (German)
289. ఈతకు మించిన లోతూ, గోచికి మించిన దారిద్ర్యమూ లేదు.
- There is no greater depth to the man who is obliged to swim, nor poverty to him who is reduced to a clout.
- (See No. 288.)
- Reduced to the last extremity.
290. ఈతగింజ యిచ్చి తాటిగింజ లాగేవాడు.
- A man who gives a date stone and takes a palmyra nut.
- (See No. 287. )
- Ita is the wild date (Phoenix Sylvestris ). Tadu is the Palmyra (Borassus Flabelliformis
- Offering a gift of slight value for the purpose of gaining a rich present.
- Throw in a spirit to catch a salmon.
291. ఈత చెట్టు కింద పాలు తాగినా, కల్లే అంటారు.
- If you even drink milk under a date tree they will say it’s toddy.
- (For Ita see No. 290.)
- People are judged by the company they keep.
- Tell me the company you keep, and I'll tell you what you are.
- From a river spring clear water flows. (Latin)
292. ఈతముల్లు విరగ దొక్కే కాలము.
- He is at the age when he can tread on and break a date thorn.
- (For Ita see No. 290.)
- Said of an unruly scamp.
293. ఈదబోతే తాగ నీళ్లు లేవు.
- When he went to swim, there was not enough water to drink.
- Disappointed hopes.
294. ఈనగాచి నక్కలపాలు చేశెను.
- He watched [the ﬁeld] until the harvest, and then let it go to the jaokals.
295. ఈ వూరికి ఆ వూరెంతో, ఆ వూరికి యీ వూరంతే.
- The distance between that village and this village is the same as that between this village and that village.
- (See Nos. 1206.)
- Six of one and half a dozen of the other.
296. ఈ వూళ్లో పెద్దలు యెవరంటే తాళ్లు, దాతలు యెవరంటే చాకళ్లు.
- When asked who were the great (men) in the village, he said “ The Pa1myras;” when asked who were the givers (of presents), he replied “The washermen.”
- A joke. The Palmyras (see No. 290) are the tallest trees, and the washermen give people back their clothes.
297. ఉంగరాల చేతిలో మొట్టితే, నొప్పి వుండదు.
- A rap with ringed ﬁngers will cause no pain.
- A man who wears rings is generally well oil‘, and therefore pays hand some damages for injuries inﬂicted.
298. ఉంటే వూరు, పోతే పాడు.
- If [the people] stay, it is a village; if [the people] go, it is a ruin.
299. ఉండనిస్తే పండుతుంది, వూడదీశివేస్తే, యెండుతుంది.
- If you leave it alone, it will bear fruit; if you pull it up, it will wither away.
- Mit beiden Beinen im Stock, Oder mit Einem, ist gleichviel.
- A fonte puro pura deduit aqua