Jump to content

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రికాశేషము/బ

వికీసోర్స్ నుండి

TELUGU PROVERBS--SUPPLEMENT

2490. పొద్దున వచ్చిన బందువూ వానా నిలవవు.

A relation and rain coming in the morning don't stay.

బ.

2291. బంగారు ముచ్చెలు అయినా కాళ్ళనే తొడగ వలెను.

Though teh slippers be of gold they can only be worn on the feet.

2492. బంగీ తిన్న కోతివలె తిరుగుతాడు.

He runs about like a Bhanged monkey.

                    (For Bhang See No.1034.)

2493. బంధువుడవు సరే గాని, పయిరులో చెయ్యి పెట్ట వద్దు.

It is true you are a relative, but don't put your hand into the corn. i.e. I won't allow you even to pluck the ears.

                (See No.274)

2494. బట్ట తలకు పేలు పట్టినట్టు.

Like lice infesting a bald head.

2495. బయట తన్ని యింట్లో కాళ్ళు పట్టుకొన్నట్టు.

Kicking [a man] when out of doors and falling on his feet in the house. Disgracing him in public and cringing to him in private.

2496. బర్రె అమేధ్యము తింటే, పాలు చెడుతున్నవా.

Though she- buffalo eat filth, will the milk be spoil? 8

                               (57)                       ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రికాశేషము.

2497. బలవంతాన పిల్లను యిస్తానంటే, కులమేమి గొత్రమేమి అని అడిగినాడట.

When oen offered his daughter unasked to another, he was answered "What is your caste and what is your Gotra?" When man goes out of his way to make an unsufal offer, his intentions are apt to be suspected.

2498. బహునాయకం, బాలనాయకం, స్ట్రీనాయకం.

Having many leaders, having a youthful leader, having a female leader.

Said of people and army, &c.

2499. బాధకు వక కాలము, భాగ్యానికి వక కాలము.

A tikme for msifortune, a time for fortune.

                (See Nos.561,568.)

2500. బాపడికి పప్పాశ, అత్తకు అల్లుడాశ.

Tjhe Brahman is fond of Dal, the mother-in-law is fond of her son-in-law.

               (For Dal see No.183.)

2501. బాపన వావి బండ వాని.

The Brahmans' rule for intermarryhing is a disgusting rule.

                  (For Vivi see No.1947.)

2502. బిచ్చపు కూటికి పేదరికమా.

is there any poverty in a beggar's food.>

            Does feel any want?
                          (58)                          TELUGU PROVERBS--SUPPLEMENT.

2503. బుట్టలో పామువలె అణిగినాడు.

He sank down like a snake in a basket.

      i.e. his pride was humbled.

A sbaje cgarner's covered basked is herereferred to.

2504. బురద గుంటలో పడ్డ పేడ పురుగు వత్తు.

Like a beetle ( lit. a cowdung warm ) fallen into a mire pit. Said of a man being in an harasing service from which he cannot escape &c.

2505. బూరుగ పంటికి చిలక కాచి వున్నట్టు.

Like a parrot waiting [to eat] a Burugu pod. Burugu or Buraga is silk cotton tree (Eriodendron Anfractuosum).

                     Vain expectations.

2506. బెల్లము పారవేశి ఆకు నాకినట్టు.

Like throwing away molasses and licking the leaf.

2507. బెల్లము వుండేచోట యీగలు ముసురుతున్నవి.

In the place where there is molasses flies swarm.

                  (See No.2345.)

Daub yourself with honey, and you'll be covered with flies.

2508. బొజ్జను నమ్మి యేట పడ్డట్టు.

Trusting to his corpulency and throwing himself into the river.

2509. బొట్టు కట్టితేనేగాని, ముండమొయ్యదు.

Unless the Bottu be tied, she cannot become a widow.

             (For Bottu or Talibottu see No.878).
         Fortune must come before before misfortune.
(59)
 ఆంద్రలోకోక్తిచంద్రికాశేషము.

2510. బోడితలకూ మోకాటికి ముడి పెట్టినట్టు.

Like tying a bald head and the knee in knot..

2510. బోశి నోటి వానికి పేలపిండిమీద ప్రీతి.

A toothless follow likes Pelapindi.

       (For pelapindi see No.2461.)

2512. బ్రహ్మ వ్రాశిన వ్రాతకు యేడవనా, రాగల సంకటికి యేడవనా.

Am I to weep on account of writing written by Brahma/ Am I to weep on account of coming Sankati? Sankati is a coarse porridige generally made with Collu (Eleusine Colracana) commonly called Ragi.


భ.

2513. భ్హయమెంతో అంత కోట కట్టుకో వలశినది.

According to your fear, so you must build your fort.

2514. భార్య చేతి పంచభక్ష్యపరమాన్నములకన్నా తల్లి చేతి తవిటి రొట్టి నయమి.

Bran-bread from the hand of a mother is better than the five cakes and rich food from from the hand of wife. Panchabhakshyam are five kinds of cake.--paramannamu is rich dish of rice boiled with milk, sugar, spices &c.

2515. భిక్షాధికారి అయినా కావలె, లక్షాధికారి అయినా కావలె.

One must be a master of alms or master of lakhs.

  i.e. either a beggar or a very  rich man
                            (60)