ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రికాశేషము/త
ఢ.
2355. ఢిల్లీకి ఢిల్లి, పల్లెకు పల్లె.
Delhi to Delhi, village to village.
Great people with great, little with little.
త.
2356. తంగేటి జున్ను.
Honey in the Tangedu tree.
(For Tangedu see No. 1180.)
Easy to get at because the tree is small.
2357. తండ్రిని చంపపోయిన పాపము అత్తవారింటికి పోయి అంబటికట్ట తెగేవరకు వుంటే పోను.
The sin of intending to kill your father will be effaced if you go to your mother"in"law's house and stay there till the porridge dish is burst.
A man was in the habit of telling his friends when they enquired how his son progressed with his studies that he was very stupid and idle. This he did from a superstitious dread of his son being struck by the evil eye of an envious person if he praised him. The son, not understanding his father's motive and being greatly irritated, determined to kill him. He got upon a beam over his father's couch and was about to drop a large stone on his head when he fortunately overheard him explaining to his mother the reason of his strange conduct. The boy then came down and fell at his father's feet confessing his murderous intentions and begging for forgiveness and to be shown a way of expiating his sin. The father replied to him in the words of the Proverb, telling him he was to remain in his mother"in"law's house until the porridge dish was broken. He went, and after having been paid the usual attentions for a day or two was afterwards treated with rudeness and fed with poor fare. At last the butter milk was one day poured so roughly into his porridge that the side of it gave way. He was then released from his expiatory ordeal and returned home rejoicing!
TELUGU PROVERBS--SUPPLEMENT.
2358. తద్దినము నాటి జంధ్యము.
The secerdotal thread given on the day of obsequial rites.
(For taddinam sse No.271)
It is worth temporarily by Sudras on such occasions.
Said of any temporary honor
2359. తన నీడే తన పిశాచము.
His shadow is his devil Afraid of his own shadow.
2360. తన బంగారము కాకపోతే వన్నే లేదు, వెరపూలేదు.
If it is not his own gold, it has no colour and no touch (finenss.) The pruchaser depreciation the value of an artic;e brought for sale.
2361. తనయుని పుట్టుక తల్లి యెరుగును.
The mother knows the birth of a son i.e. she knows who is his father.
2362. తన వారిని యెరగని మొర్రి తెడ్డు వున్నదా.
Iis there a broken ladle which which knows not his own people?
(see No.1987) A man serves his friends well.
2363. తప్పెట కొట్టినవాడు దాసరి, శంఖం వూదినవాడు జంగము.
He who beats drum is a Dasari, he who sounds a coach is a Jangam.
(For Dasari and Jangam see No.111.)
(37) ఆంద్రలోకోక్తిచంద్రికా శేషము.
2364. తల గట్టి కడుపు గుల్ల.
Head solid, Bellow hallow
(See No.740.)
2365. తల తిరిగి అయినా కబళము నోటికి రావలెను.
Although it goes round the head yet the mouthful comes to the mouth.
2366. తల్లి చేసినిది తనయులకు.
What a mother does, [falls] on her children.
(See No.1047.)
If she sin, her children are disgraced.
2367. తల్లి బంగారు అయినా కంసలవాడు దొంగిలక మానడు.
Though the gold were his mother's, goldsmith would not stick at stealing it.
2368. తల్లీ బిడ్డా ఒకటి అయినా, నోరూ కడుపూ వేరు.
Although the mother and child are the mouth and belly are separate. Two men may be great friends, still their wants must be separtely provided for.
2369. తవిటికె వచ్చిన చెయ్యే ధనముకు వస్తుంది.
The had which touches, will touch money.
(See No.2369.)
he trhat will sical a pin will steal a better thing.
2370. తాటోటుగానికి దధ్యన్నము, విశ్వాసముకలవానికి వేన్నేళ్ళు అన్నము.
The knave gets rice and curds, the honest man gets rice and warm water. The more rogue the more tluck. The devil's children have the devil's luck.
(38) TELUGU PROVCERBS--SUPPLEMENT.
2371. తాడు అని యెత్తి పారవెయ్యనూ కూడదు, పాము అని దాటనూ కూడదు.
Thinking it is a rope, you should not take it up and throw it. away; thinking it a snake you should not step over it.
(See No.6,1509) A very difficult person to deal with.
2372. తాతా సంధ్యవచ్చునా అంటే, యిప్ప్పుడు చదువుకొన్న నీకే రాకపోతే అరవైయేండ్లకు ముందు చదువుకొన్న నాకు వచ్చునా అన్నాడట.
"O grandfather! do you know your Sandhya."(asked a boy); "If you who have just learnt it dose't know it, can I who learnt it sixty years ago remember it?" [replied the old man.]
2313. తాను అనుభవించిన అర్ధము ధరణిపాలు.
Wealth un enjoyed returns to the earth.
2314. తాను పరివ్రత అయితే బోగమంట కాపురము వుంటే యేమి.
If she herself be virtuous, what though she dwell is the house of a harlot? If a man who upright it matters not if be among bad men.
2315. తానే మాగని కాయ తన్నితే మాగునా.
Will a fruit which ripens not of itself ripen if you kick it? Advice is thrown away upon the headstrong.
2316. తామసం తామసీ.
By anger a man is burnt up.
Anger punishes itself.
(39) ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రికా శెషము
2377. తిట్టేనోరు కుట్టినా వూరకుండదు.
An abusive mouth will not be quiet though you sew it up.
(See No.1086.)
2378. తిరిపెము యెత్తేవారికి పెరుగు అన్నముకు కరువా.
Will one who receives alms lack rice and curds?
2379. తిరునాళ్ళకు పోతావ, తిండికె పోతావా.
Are you going for the festival (lit, holidays) or for the feast/
(See No.1981)
2380. తుపాకీ కడుపున ఫిరంగీ పుట్టినట్టు.
Like a cannon being born in the belly of musket.
Great things from small.
2381.తురక వీధిలో సన్యాసి భిక్ష.
A Sanyasi's arms in Mussluman street.
Not the place of him to go to.
2382. తెంపుల తాళ్ళు, చిల్లుల కడవ.
A rope in pieces, a pot with holes.
Useless instruments.
2383. తెగించిన వానికి తెడ్డే ఆయుధము.
To the bold man his ladle is a weapon/
(See No.1107)
2384. తెలిసిన వారికి ముందరనే వున్నది మోక్షము.
Salvation awaits the wise.
(40) TELLUGU PROCVERBS--SUPPLEMENT
2385. తెల్లగావుంటే పాలు, నల్లగా వుంటే నీళ్ళు.
If it's white it's milk, if it's darj it's water.
Said a simple minded, guileless man.
2386, తేనె వున్న చోట యీగలు పోగవుతవి.
Flies collect in the place where there is honey.
2387. తోడేటిని గొర్రెల కాయపెట్టినట్టు.
Like putting a wolf to watch the sheep.
You give the wold the wheter to keep it To entrust the sheep to the wolf. (Laths)* He sets the wolf to guard the sheep. (Itallad)t
2388. తోలు తియ్యకనే తొనలు మింగేవాడు.
One who swallows fruit without taking off the skin.
A glutton.
ద.
2389. దయలేని అత్తకు దండం పెట్టినా తప్పే.
If [the daughter-in-law] even salute her unkind mother-in-law, it's a fault.
(See No.151)
2390. దాగబోయి తలారి యింట్లో దూరినాడట.
He went to hide and entered the house of the village weatchman.
To run into Lion's mouth.
To break the Constable's head and take refuge with the Sheriff. (Spealts) tt
*Ovem lupe committers t Egll da is pecora in guardia al lupo tt Desclabrar al algranaeii,y accoggrass al corregidor (41)