ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
1931. వచ్చే కాలము కన్నా, వచ్చిన కాలము మేలు.
- The past is better than the future.
- “The good old times.”
1932. వచ్చేదెల్లా రాని, పొయ్యేదెల్లా పోని.
- Let what is to come come, and what is past be past.
- Let bygones be bygones.
1933. వట్టింటికి పోచిళ్లు చల్లినట్టు.
- Like sprinkling grains of rice over an empty house.
- Pôchiļļu is a superstitious rite in which a man having thrown grains of rice on a neighbour's house, listens for any words he can overhear, and elicits a meaning from them.
- A profitless proceeding.
1934. వట్టి గొడ్డుకు అరుపులు మెండు, వరపుటేటికి మెరుపులు మెండు.
- The barren cow bellows much, and in the year of drought there is much thunder.
- Much smoke and little roast. (Italian.)[1]
- All talk and no go.
1935. వట్టి నిందలు చెప్పితే, గట్టి నిందలు వచ్చును.
- If you accuse others falsely, you will be accused truly in turn.
1936. వట్టి మాటలవల్ల పొట్టలు పూడుతవా.
- Will empty words fill bellies?
- (See Nos. 658, 1349, 1711.)
- We must assist in deeds not in words. (Latin.)[2]
- Words don't fill the belly. (Portuguese)[3]
- Words don't fill the belly. (Portuguese)[3]
( 334 )