ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
99. అమ్మ గృహప్రవేశము, అయ్య శ్మశానప్రవేశము.
- The bride enters her husband’s house, and the bridegroom enters the tomb.
- (See No. 711.)
- Regarding Grihapravésa ("house-entering") see No. 803.
- Applied to a great calamity happening when most unlooked for. Also to a luckless woman.
- After a dream of a wedding comes a corpse.
100. అమ్మ చెడ్డ చేటుకు ముసుకు వకటా.
- Is this miserable wretched woman to wear a veil ?
101. అమ్మ తానూ పెట్టదు, తిరుచుకొనీ తిననివ్వదు.
- The mother neither gives food herself [to her child,] nor allows it to beg.
102. అమ్మదగ్గిర కింద పడుకొన్నా వకటే, అబ్బదగ్గిర నేల పడుకొన్నా వకటే.
- It is all one whether [the child] sleep on the ground with its mother, or on the floor with its father.
- (See No. 61.)
- Equally bad.
- Where ball is the best, naught must be the choice.
- Whatever way you take there is a league of bad road. (Spanish)[1]
103. అమ్మ పెట్టేవి నాలుగూ అప్పుడే పెట్టితే చెయ్యనా.
- If you had beaten me as my mother used to do, would I not have done [the work]?
- Said by a daughter-in-law to her mother-in-law.
- Applied to a. person with whom mild measures are of no avail, with whom
- There is no argument like that of the stick. (Spanish)[2]
(18)