పుట:A grammar of the Telugu language.pdf/251

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

Some other words admit of gender and therefore may be considered with pronouns. £>& ' where' (with the hard D) is masculine, and &9 ' where' (with the soft D) is feminine ; thus; <So\& «5oS 'where is my father' dj>«ba where is my mother.

In addressing a superior, the Hindus use the respectful pronouns Sxr»& 'you' or self, selves. But in respectful affection or strong devotion 'Thou' is the only phrase. So in poetry, (H. D. 2. 151.) the wife addresses her husband with reverence as r>6 Thou.

In addressing a respectable native (particularly a paid tutor) Ot»3j You is the proper word. But in conversation we may gradually learn how to avoid pronouns: thus instead of {jy^^sy hast thou written it? we can say \_»r»§§d;5"n,> {9 it written? Instead of d^ow^a^ go (thou) and tell him, we can say S^om^*^ sSe>#;sa ilfaut dire. But the niceties of conversational style can only be acquired by closely observing the manner in which natives express themselves. There are delicate points of politeness which cannot be defined in rules.

Relative pronouns are sometimes translated without the relative form Thus 53- ^"fcr& 53os5$eS oSo&> 3« pn>Bo? Did anybody (quis) do anything (quid) to the box ? Lit. Who did what?

The defective pronoun t9o«£>5 (noticed under the Adverbial declension) may be added as a gerund to any past or Aorist p|| thus ; 5SS^o&-,5 «by coming' Tyfio&tf < by not coming,' sSfi^So for having come. And it uses a plural dative form rrXao efcoSS (ad veniendum) that (he) may be able to come.

Relative words (who, where, which, wherefore,) must often be turned into Telugu by 'he, they, there, it, therefore? In the 135th Psalm, in the first chapter of the Epistle to the Hebrews, as also in many parts of the Liturgy, a series of relative pronouns cannot be translated intelligibly into Telugu Tamil or Cannadi without such an alteration.