పుట:The Verses Of Vemana (1911).pdf/79

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

         సుతులు సతులు మాయ; సుఖ దుఃఖములు మాయ;
         సంస్మృతియును మాయ జాలి మాయ*[1]
         మాయ బ్రతుకుకింత మాయ గప్పి' స్తివి! వి. 43

         మాట నిలుప లేని మనుజుండు చండాలు
         డా' జ్ఞ లేని రాజు ‡[2] యాడు ముండ
         మహిమ లేని వేల్పు మంట జేసిన పులి! వి. 44

43. Sons and wives are a mere delusion; pleasure and pain are a deception; a family, and affections we feel, are unreal: thou hast filled this delusive life with empty forms.†[3]

44. The man who cannot keep his word is vile as a pariar: a king devoid of authority is as a lone widow woman; and a god not acknowledged in the land is no better than a clay image of a tiger.

  1. * This I conjecture must have been What the poet wrote. The verse occurs only in one manuscript, and there the line stands thus.

     సంసరణము మాయ, జాల్వ మాయ.

    Where జాల్వ would seem contracted for జాళువా gold, a word that does not admit of such a change.
  2. ‡ Dus-sandhi.
  3. † Maya, "unreal ; because things which are always changing have no real existence. The doctrine of Plato, who calls God TO" "ON, and describes material things as scarcely really existing." (Stillingfleet on paradise Lost, X, 471.) Thus the Param-A'tma, or Great Spirit, is described as "That which supremely exists." (Compare Exodus, lit, 14).