పుట:The Verses Of Vemana (1911).pdf/114

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

         కన్న - పుత్రునా' స కనకంబు మీదా' స,
         స్త్రీల మీది యాస, చిత్తమె'డలి,
         భ్రమలు విడువకు'న్న, బ్రహ్మంబు గానరో? వి. 164

         చెట్టు చేమ*[1] గొట్టి, చుట్టు గోడల బెట్టి,
         యిట్టున' ట్టు పెద్ద యిల్లు గట్టి,
         మిట్టి పడును నరుడు మీది చేటె'రుగక? వి. 165

         †[2] వచ్చేదిని పొయ్యేదిని
         చచ్చేదిని గనగ లేక సహజముల' నుచున్;
         విచ్చల విడిగా దిరుగుట
         చిచ్చున బడిన'ట్టి మిడుత చెలువము, వేమా. 166

164. Unless thou free thy mind from the love of thy own ‡[3] son, or of gold, or of women, and free thyself from such delusion, thou shalt not see God.

165. After felling the trees, and walling in a spot, and building so large a house, a man is puffed up with pride; and forgets the ruin that awaits him.

166. We reflect not on our coming and going, or on dying; these we consider inveitable; we rove at random; like grasshoppers we leap into the flame.

  1. * Chema is a mere expletive, or anucarana, and may be translated by "and the like" or etcetera.
  2. † The forms of the verb here used are unpoetical, and belong to the colloquial style. We may, therefore, substitute వచ్చునదిపోవున దియును చచ్చునదియు or else వచ్చుటయునుపోవుటయును, చచ్చుటయును or else వచ్చునది, పోవునదియును చచ్చునదియు.
  3. ‡ This expression, canna, prefixed to the words father , mother, son, or daughter, implies relation by blood, not by mere adoption.