పుట:The Verses Of Vemana (1911).pdf/110

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

         అల్పుడైన వానిక'ధికారమ'బ్బెనా
         దొడ్డు కొంచెమ'నక తూల, బల్కు,
         చెప్పు గొరుకు కుక్క చెరుకు చవే' మె'ర్గు? వి. 148

         ఎట్టి స్త్రీల గనిననింతంత యన రాదు,
         కాలవహ్ని లక్క గరగిన'ట్లు,
         యిట్టి గాడ మోహ మెంతైన జేయురా? వి. 149

         కాంత కుంకయైన కాని కులంబైన,
         బాయ లేక విటుడు* భ్రమసి యుండు
         మరగి గుడ్డి కుక్క మాంసంబు గన్నట్లు. వి. 150

         పప్పు లేని కూడు పరులక, సహ్యమౌ;
         న'ప్పు లేని వాడె యధిక బలుడు;
         ముప్పు లేని వాడు, మొదల సుజ్ఞానుడు. వి. 151

148. If a light man gain authority, he will not inquire who is worthy or not, he will overthrow all: what should the shoe-gnawing dog kuow of the sweetness of the sugar cane?

149. We admire all women without discrimination, whoever they be;†[1] we melt as gum would do in the flame of destruction: this strong cupidity plunges us in unspeakable troubles.

150. Though a woman be a widow, or of a degraded tribe, her spark * [2] doats upon her, uuable to quit her, like a blind dog that pines after flesh.

151. Rice without herbs is ungrateful to the guest; one who is out of debt is thereby the more powerful; aud he who is free from death, is the noblest of the wise.

  1. † Lit. Whatever (qualescunque) women we see, we cannot esteem them such or such.
  2. ̈* Vitudu or vitaca a bean, rake'or gallant; a paramour or lover; an "amoris or amoroso," words by which the Latin term procus is explained in Ainsworth.