పుట:A grammar of the Telugu language.pdf/321

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

All such imitative phrases are called aV^JtoJtf If>>j&"#«6ss»i»j or Fabrications. Thus in English, piping hot, spick and span new. Many such phrases, now considered inelegant are found in the most popular English poets.

Some add the verb w?6*o with an adverbial force. Thus ^^ Gbummana (sweetly) Khanill-ana shrilly "^>?"t>

Phela-phelam-anuta to explode with a loud sound ; the expressions &-qp>S~ or Xtfe^, 's' are merely words for violently

or suddenly.

Others add Thus aa&esfe sharply »sS>OsS>r*p smarting--

Or S\s5>*j To give or to put: as &ox£j£>*-> or S5cxog-3i»Aj

to give a shriek.—Or ^g343 Thus S1 55 a sound imitative of lowing or bellowing &TZ~'bvk> To low—Some colloquial phrases or interjections, as go to! come! ~$ up! are equally untranslateable expletives, such as occur in all languages.

Some few phrases are used in poetry (as happens in Greek and Persian) merely to fill up the metre; accordingly they are called ■ir'is^p sS'sfcoeu pada-purnaca or pegs to " fill the line" : such are Lf), $K, 'tit, iSxs-, 'Re', ss^sr, s&a, sfclr- some of these have indeed a meaning, as in the earth, in the world, well, fitly, &c. But, as used in verse, they are mere pegs. Some similar words are borrowed from verbs ; as Tuvk, ~3vok, ass 2>&^G~ &c. and are

often interpreted as meaning ^Jo^iv shining ; But in truth, they mean nothing.

Ordinary bramin tutors are content to use (j^"5"0^brightness

for any noun and ^"s^f oxX>i> or 2-^f*-> To shine, for any verb, the meaning for which they cannot precisely express. They also use iSsfc-SptfsSM (see T. E. D. in -3o3'-ra>eu) to explain any noun

unknown to them.

Many similar phrases will be found in the Dictionary. In Anirud W. 58 is a curious string of these phrases. Indeed such will be found in Hindustani and in every language of India, as also in French and English.