పుట:A grammar of the Telugu language.pdf/319

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

5Sj6sS» An affix like nesa. &>ot>tip<&x> goodness. This is with Telugu nouns equivalent to ^&>3 in Sanscrit nouns : as j3 :S8£tf».

j&S, sfc8^; c&Qa&, But, yet, also, besides. "S, "Soi, "So-Be» (Derived from "^i£)t> to rise) Get out of the way! rise! also "Of course, or You see." $8 Well, right.

SsSfsr", or sr»85^8 Exclamations like Oh mon dieu! generally denoting horror.

ON (ANUCARANAMU) ADVERBIAL PARTICLES.

Simple adverbs call for few rules and have been already noticed (pages 131, 132, 167.) Of these, some are Sanscrit: as ^ss^S~ On a sudden, ff^ctfc^s through Justice, i.e. Justly. fe^^SS ignorantly. But Anukaranams or Adverbial Particles call for separate notice. They are used in Sanscrit, in Hindustani, and in all the modern languages of India. Being purely idiomatical, they are not easily translated. They may generally be considered as interjections.

Dr. Johnson calls such words (in his remark, in the dictionary, on Milton's use of Sheer, adv.) " Cant terms or proverbial expressions, not now in use except in low language." His coadjutor Steevens in a note on Shakespear's Richard III. (Act I. Sc. 4.) designates them as '• words of mere enforcement with different shades of meaning, subject to no obvious principle yet certain in their import." These allow of much latitude in translation, and we are often obliged to omit them; because like some Greek particles, they have no definable meaning.

Some precede: others follow the words to which they belong. Some are used as nouns and have plural forms: others appear as adjectives or adverbs.

Some are altered at pleasure in spelling, to suit the metre or to give emphasis. This is generally done by lengthening the second vowel. Thus S^a? becomes 'rear, and AS"*? becomes * ~3~°&f.

The various words "trww-^Twd'ir', ^^re>jSt %rb$, and some others mean Violently: being equivalent with the English words Bang! all at once, slapdash, &c. SS-TfiPTy, tsUaS,