పుట:A grammar of the Telugu language.pdf/199

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

participies (having so done) or gerunds (by so doing) instead of verba and conjunctions: thus instead of he arose and went the phrase is "^C^oMi^afc having arisen, he went: or else &S)£]4osSbp5$_&j& by (his) calling (me) I came, that is, he called me and I came. Thus resembles the Latin Gerund.

When a long paragraph is composed of several smaller portions* it is often requisite to reverse their order. Indeed in a long intricate paragraph I have often been obliged to read the first line or member, and place the translation low down the page; the next line over it; the third above that; and so on until I reached the final member, and placed it as the commencement of the English paragraph.

Numerous instances of this may be seen in the Telugu Reader, and in theWars of the Rajas.

From the peculiarities of the southern languages it is hard to translate into them from Sanscrit, or English, without a very great change of arrangement.

In poetry and in ordinary talking (as happens in English) the order of words is sometimes reversed : and the arrangement used in the poetry of the one language is used in the prose of the other. Thus instead of <3-°Sfn>^cx»a^i6a the lady gave (it to me) we hear Qft±$S"6irp she gave (it me,) the lady. For TfS^ojfe sSa^fyJSb my brother is come ^?^'?^>^>FT> tSs^ifo he is come, my brother: S"fiT>4aa& !f_;6 tie him up, the dog : which would correctly be So§" frte^kn.

ON BRIEF EXPRESSIONS.

Telugu like Tamil and Cannadi is as laconic as English and we collect the meaning from circumstances: thus s^fk "Give say" means tell (him) to give (it to the man.) Or it may mean desire (them) to give (you the things.) "Cp^^^&jd 'come let Baid they,' that is, they said' permit him to come.' 0 adj. cold i. e.

  • See LanghorneB observations in his preface to Plutarch: on that author's lengthened periods