పుట:A grammar of the Telugu language.pdf/100

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

ur, razi, sandook, chacu, petara, jild, jawSn, roz, naucar, munslii, nakd &c. This dialect cannot as yet be set aside: because

there are no native expressions which precisely convey the same ideas. Take an instance. The word gazu ^s1 does indeed mean glass: but in Telugu conveys the idea of glass bracelets; ginne 'a cup' denotes a metal cup. There is no word to denote a glass. In like manner the word book, if translated [Xo$;Sx> or l^J^S" sS» would convey the idea of a book written on palm leaves. Thus to bind a book is sooso "SoiSbT^csSoJSo 0r 2?ew5'k>£o because there is no intelligible and convenient word for binding. It is not easy to speak or write Telugu without using foreign words: but good taste requires us to use them in moderation.

These foreign nouns whether Hindustani, English or neuters of Sanscrit origin, have no inflection, nor Locative or Instrumental forms in the singular: in the plural a few have inflections. All these use affixes.

Thus "^"S'co naucar a servant naukari, service, 2T* a

table, 2^ 'amu (tne English word line) S"^jO a couch. 'die a pen. Omo! ink. 69-office. 2* wine, "cs" fps doctor. er»<sSco lawyer. ~rr°ts^r~ a guardian.

Words ending in LU as Vakeel ^lew, Amul t9sS»ew, &c. are included in the same rule thus,