పుట:A Collection of Telugu Proverbs translat(1).pdf/94

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

TELUGU PROVERBS--SUPPLEMENT

2668. ఒళ్ళంతా తదిసినవెనుక వూపలేనివానికయినా చలిలేదు.

After the whole body is wet even an invalid does not feel the cold.

                               (See No.1501 and 9479.)

2669. కక్కిన కూటికి ఆశించరాదు.

You lshould nto wish for lfood thrown up. Don't wish to get back which you have given away.

                        (See No.81.)

2670. కలిగినవారింట కడగొట్టుకోడలు అయ్యేటంతకన్నా పేదవారింటి పెద్దకోడలు అయితే మేలు.

Better be the eldest daughter-in-law in a poor man's house, than the youngest daughter-in-law in a rich man's house. The eldest son's wife has authority in a household next to a mother-in-law and in the case of the latter's death she become mistress of the establishment. The youngest son's daughter, though generally petted, is allowed no petted voice in the management of the household affairs.

2671. కూడువుడికినవెనుక పొయ్యి మండుతుంది, కులం చెడ్డ వెనుక బుద్ది వస్తుంది.

After the food was boiled the fire burns well. after the caste has been lost [a man's] sense comes.

 i.e. He comes to his senses after loosing his caste.

2672. కేశవా నారాయణా అవ్వా బువ్వపెట్టు.

O Kesava! O lNarayana! --O grandmother! give me food. A boy began his Sandbya but noon bfoke off to ask for his food.

2673. కొంగు తడిస్తే చలిగాని కోకంతా తడిస్తే యేమిచలి.

If the hem be wet, cold {is felt}, but if the whole garment be wet, what cold [hefelt?].

                            (See Nos.1501and 2469.)

12 (89)