పుట:A Collection of Telugu Proverbs translat(1).pdf/93

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

ఆంద్రలోకోక్తిచంద్రికాశేషము.

2663.వున్నవూరు, మన్నప్రజా.

Is it a village that I have lived in? Are the people those with whom I have been intimate 1 Said of a strange place.

2664. ఉన్నశాంతం వూడ్చుకొని పోయినదికాని కోపమే లేదు.

All my patience is swept away, but I am not at all angry. An ironical speech used by a man boiling with indignation.

2665. ఎవరి పయిగుడ్డ వారికి బరువే.

Every man feels his own upper cloth heavy.

                      (see 414.)

Every one has his care. Every one feels his own burden heavy. (French.)*

2666.ఏట్లో పడ్డవానికి యెన్నూయెన్నికలు.


To him who has fallen into a river how many thoughts [ do not arise?] Said of one in utter despair.

2667. ఏపట్లా చావకపోతే బాపట్లకు పంపండి.

If he does not die in any way, send him to Bapatla.

i. e. If you can't get rid of him in any other way, send him to that place. Bapatla is a village in the Guntoor District, once notorious for the rascality of its inhabitants. The Revenue officers sent there to collect the land tax are said to have been killed one after the other by being accommodated on the day of their arrival with a dwelling infested by hornets, which came out in the night and disposed of the obnoxious visitor!


                          *A chacun son fardeau ptse.
                                         (88)