పుట:A Collection of Telugu Proverbs translat(1).pdf/92

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

TELUGU PROVERBS--SUPPLEMENT.

2659. అయితే ఆడబిడ్డ, కాకుంటే, మొగబిడ్డ, అతీ ఇదీ తప్పితే అంతా అబద్దం.

Perhaps a female child, if not, a male child ; if neither this nor that, it is all a lie.

Said by an astrologer when consulted regarding a pregnant woman.

2660. అయిసరబోజ్జ, తోప తోప.

Bravo! Bravo!—Wale! Wale! A man was once fed with porridge ( topa ) in his mother"in"law's house. Never having tasted it before and wishing to have some at home he enquired its name—on his way home he had to jump over a nullah; on his clearing it, a bystander cried out Aisarabozva " Bravo ! Bravo!" The man in his excitement forgot the word topa and substituted for it Aitarabotva and beat his wife because she could not make the dish until wales rose on her body. There is a pun here on the word topa.

2661. అరే గడ్డితినే కోమటీ అంటే, యేమోయి బెల్లం తినే సాయెబూ అన్నాడట; అట్లాఅంటివేమి కోమటీ అంటే, అతనికి అది వాడుక నాకు ఇది వాడుక అన్నాడట.

"Hollow! grass"eating Komati," said [a Mussulman], "Well! molasses"eating Sahib," replied [the shopkeeper]: "How is it you speak in this way T asked [ a bystander ], "He is accustomed to that and I to this," said [ the Komati. ] i. e. He meant to say that the Mussulman was accustomed to grass and he to molasses.

2662. ఇంట్లో లింగాకారం, దోవలో చక్రాకారం, యిక్కడ జడలా కారం, యెక్కడా అన్నాకారం లేదు అన్నాడట.

At home the form of the Lingam, in the road the form of the Chakra, here the form of matted hair, but no where is there the form of rice. Said by a disappointed man. At home he was too poor to eat any thing but Sankali ( No. 2512) which being coarse food stands up in the dish like a Lingam. When travelling to visit a relative he could only get in the road common round cakes ( Dose ) in shape like the Chakra (Vishnu's discus ) and when he arrived at his kinsman's house instead of being treated with good fare he was only given Zantikalu ( country Vermicelli ).

                                      (87)